私たちの会社からの発送は全て受取人が関税を負担となります。
As far as the entire shipping from our company is concerned, the recipient shall be liable to cover the tariff.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
(2) I was anxious because the nurse picked up the hair roots fell on the floor and planted without disinfection. Originally, disinfection should be done prior to planting in order to prevent infectious diseases.Regarding (1) and (2) above, not only doctors but all Japanese medical professionals should feel the same anxiety.■ Questions about the nurse's treatment③ After all the treatments were completed, the hair roots floated and fell off after the blood was dry as a result of a nurse has pressed the transplant site with a finger. Since the transplanted part has venous bleeding which could stop bleeding even if it was not pressed. I doubt if it was necessary to press and stopped bleeding after the surgery risking the hair roots falling off.
面白いシーン、瞬間集まとめ、面白いいたずら
Collection of the funny scenes, moment, and funny pranks
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for your prompt proposal.We, too, have examined considering the work schedule, and we concur with you regarding the deadline, so we will reply to A as such.It is an agreed response between E and F.Thank you for your advanced notice on B.Our request including C is to receive all responses no later than 3 days prior to event.In the event of exceeding the timeline, we believe that a schedule needs to be reconsidered including the proposal date involving the management team.Also, we believe that the quality may not be assured for the analysis due to the decrease of our available time.Although D's cover page is scratched, broken and with minor dirt, it is good enough to read the content.
shield chamber室温の変動について1.対象の装置:試運転完了日:2.温度異常発生日時:温度異常の状況:①水温制御の一時的な変動により、chamber内の温度変動が起きた。②ポンプユニット内のtwo-way valveから、異音と黒い粉が確認された。③温度履歴グラフ及び客先の目視により、two-way valveの急激で連続的なon-off動作が確認された。
About the room temperature change of the shield chamber1. Applicable device:Test drive completion date:2. Time and date when the abnormal temperature has been reached:Status of the abnormal temperature:a. Due to a temporary change of the water temperature control, the temperature change has occurred inside the chamber,b. Abnormal noise and black powder were confirmed from the two-way value within the pump unit.c. Customer has confirmed the rapid and sequential on-off movement of the two-way valve was confirmed through the temperature historical graph and customer's visual check.
3.原因①いただいた資料を検討した結果、two-way valveに何らかのトラブルが発生し、two-way valveのon-off動作の制御が一時的に出来ない現象が発生したものと考える。②黒い粉についてはtwo-way valveの動作過多によるMotorのabrasion powder、又はMotor gearのabrasion powderと考えられる。
3. Causea. As a result of the investigation of the provided material, it is believed that some sort of trouble has occurred to the two-way valve as well as a phenomena where the two-way valve's on-off movement control became temporarily unavailable.b. As for the black powder, it is believed to be the motor abrasion powder due to the excessive movement of the two-way valve or motor gear's abrasion powder.
③初期のバルブコントローラーのPID制御設定が、工場設備の増設による供給水の量、圧力、温度等の変化に追随できなかった可能性がある。4.対策①two-way valveを交換し、PIDの再調整(オートチューニングにて可能)を行う必要があると考える。②two-way valveの損傷原因究明のためには、取り外したtwo-way valveをメーカーにて検査することが必要と考える。
c. There is a possibility that the PID control setting for the initial valve controller could not follow up the change of quantity, pressure, temperature, etc. of the supplied water by the additional construction of the factory equipment.4. Measuresa. Replace the two-way valve to rearrange PID (available via auto tuning) is required.b. The removed two-way valve needs to be examined in order to identify the cause of damage on the two-way valve.
私は幸運にもその〇〇を手に入れる事ができました!それはまだ手元にありませんがとても綺麗なコンディションだと確信しています。しかしながら、あなたのオファーには感謝します。他に何かオファーはありますか?もし何かあるなら私は〇〇をあなたにオマケとしてお付けするつもりです。
Luckily I was able to obtain the OO! Although I don't have it with me yet, I have no doubt the item is in the mint condition. However I appreciate your offer. Are there any other offers you have for me? If so, I am willing to add OO as a bonus item.
サンプル品を送って頂き、有難うございます。まずは送って頂いたバスローブのサイズ感を確認させて頂きます。Sサイズが大きいと感じた場合には、XSサイズの商品を送って頂くようにお願いするかもしれません。住所についてですが、郵便番号が間違えていました。正しくは下記の住所です。
Thank you for sending the sample item.First off, I will check to see how the size of the bath robe fits.In the event where size s feels large, I might have to ask you shipping the item size xs.Regarding the address, the postal code was wrong.The correct address is the following:
We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.We reordered all the best selling colors from our previous campaign. MOQ: 20 pcs each for AlpineWhite20 pc each for ArcticGrey20 pc each CarbonBlack, Terms:you can specify increment in 1 pcyou can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for immediate delivery in July 2021. For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity. In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.
完売いたしましたので、お客様のご要望により、Resoluteの追加注文を決定いたしました。 したがって、新しい在庫が大量に来ると、以前のようなMOQの問題はなくなります。以前のキャンペーンで最も売れた色をすべて再注文しました。MOQ:AlpineWhite各20個ArcticGrey用に各20個CarbonBlack各20個規約:あなたは1個ずつ数量の増加分を指定できます。たとえば、数量を注文できます(21、22個など)。各色で最大60個までご利用いただけます。2021年7月の即時配達。CrimsonRed、CobaltBlue、CamoGreenの場合、各色5個しか残っていません。出品可能ですが、数量を制限してください。1色あたり60個以上のご注文をご希望の場合は、在庫状況によります。
ヴィンテージの素材を使用しています。長い年月の中で、ダメージや汚れ、直した痕などがあります。それは加工では出せない長い月日の中で生まれた個性です。新しいオーナー様。これからはあなたが大事に育てていってください。デリケートな素材になります。手洗いやつけ置き洗いで丁寧に洗って下さい。何かあれば、下記まで連絡下さい。
It is made of a vintage material.There are damages, dirt and traces where mended over time, which is a uniqueness produced through its history which cannot be created through processing.Dear new potential owner. It is your turn to take a good care of it.The material is delicate. Please wash gently by hands or after soaking it for a while.Please contact us to the below if any.
コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
Regarding the commission, how about 5% each for you and B?In fact, we have received the same deal from another company.According to them, the size of the existing equipment is OO.The problem is, we do not have a proven history of manufacturing this size.If OO is a must, we need to come up with a prototype.It would be costly so not realistic.Hence, we are thinking of proposing with △△ for whish we have a proven record.Please find the simulation result in the case of △△.As a first step, please confirm to see if a size change is acceptable.
3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。
Concerning the trouble of abnormal temperature alarm which has occurred within JB chamber between 20:29- 21:00 on March 2, an analysis and an investigation for the cause took place by the internal technical department. The below summary shows our understanding about the cause and measures for the trouble.The major cause was believed to be the damage of two way valve, performance malfunction occurred (on-off adjustment of the valve is not available), the room temperature of the chamber has changed.To be more specific, a damage appears to have occurred with damaged two-way valve motor.
こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、藤原小刀製作所の協力により製作されています。藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はその品質の良さで450年前より刃物の産地として知られています。3代目である藤原保彦氏は日本国より伝統工芸士として認定されました。昔からの伝統を重んじた物作りで一つ一つ丁寧に製品を作っています。鍛造作業により、形を整え、焼入れ、焼戻しという工程を踏んで丈夫でよく切れる鎌が出来上がります。一つ一つの工程に、熟練の技が使われています。
This item is produced under the cooperation with Fujiwara Kogatana Seisakusho, which specializes Japan's leading knife/cooking knife manufacturer. It is located in Miki city, Hyogo prefecture known for its quality metal products for over 450 years.Mr. Yasuhiko Fujiwara, the third master in the generation has been certified as a traditional craftsman by the Japanese government. He has been thoroughly making traditional items one by one.A durable and sharp sickle is made with the forging work flow of molding, baking, and re-baking.Each and every step comes with the experienced techniques.
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
In fact, your product A is now available to purchase from a Japanese subsidiary of the Chinese company.By doing so, the mechanical warranty which was ordered from your end every time a defect occurred can be resolved in a good form if requested to the Japanese company.Defect on machine B that we order on a regular basis occurs from time to time, and we have to replace and warrant such issue for the customer every time.So, may we place a bulk order for the black frame and base only?If so, would it be possible for you to arrange and make the hole pitch on the base frame?
友人の〇〇さんに〇〇の事を聞いてくれましたか?もし聞いてくれたのなら彼はまだそれを持っていましたか?〇〇さんに日本の友人が〇〇を欲しがっていると伝えて下さい。〇〇円で買いたいという事も伝えて下さい。
Have you had a chance to ask your friend OO about OO?If so, did he still own it?Please tell him my Japanese friend OO wants it. Please also tell him that the preferred price to purchase the item is OO.
今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。良い経験ばかりではなかったかもしれません。しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。これからも貴方を応援しています。日本にも遊びに来てね!また逢う日まで!
Thank you for all your dedication to support the students.Lots of fun or challenging memories.Uneasy life abroad, the multi-cultural workplace, challenges to instruct others...Not all experiences came easy I guess.But all of these experiences will lead you to your growth.I will remain cheering you.Visit Japan some time.See you then!
私はアメリカの友人にUSPSでの発送について尋ねたところ以下の料金になるそうです。〇〇〇〇。もしあなたの息子がPayPalを利用出来ないならUSPSでの発送でも大丈夫です。あなたの銀行口座に直接振り込む事も出来ますがあなたの口座名義、口座番号、住所、携帯電話番号などの情報が必要です。どちらにしても返事を聞かせてください。
According to my friend in the US, the following fee was advised for USPS shipping. OOOOIf PayPal is not available for your son, USPS shipping is okay. A direct bank transfer is available, but we need your information such as account holder's name, account no., postal address, mobile phone no., etc. Either way, please let us know.
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
Amazon requests for a report as such when the defect rate is abnormally high.I have long dealt with import from China, and have never been suspended from listing due to the rate until now.The following defect was the subject of the report being requested this time.It was used for a fireplace. It is far from accurate because it shows the temp over 700 degree even when it is not so combusted.The precise temp judgment is ambiguous.Please examine a way to remove defected items prior to delivery rather than a measure for service after sale including replacement, etc. Please provide the grounds in the case where a defect is deemed to be found with an individual item.
丁寧な梱包いつもありがとうございます。ダメージなく荷物が到着致しました。割れないように注意して梱包して頂けましたこと心より感謝申し上げます。梱包にお時間を頂いているとおもうので、次回から1梱包毎に梱包手数料として〇〇€お支払いいたします。これからもよろしくお願い致します。これからもお力になって頂ければ嬉しいです。
Thank you for your through packing all the time. The luggage has arrived without any damage. My sincere appreciation that you paid close attention to pack them so that they won't be broken. I believe much time has been spent on packing goods, so from next order I will pay OO euro as a packing fee per packing. Please keep up with the good work. Your continuing support is appreciated.