翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/05/21 21:38:08
ドイツ語
Leider ist die Kamera bei mir immer noch nicht angekommen.
Für den Fall, dass die Lieferung nicht möglich ist, schreiben Sie den Betrag bitte gut.
Wenn die Lieferung möglich ist, senden Sie mir bitte einen Liefertermin und schicken mir eine Rechnung.
Vielen Dank!
Mit freundlichen Grüßen
日本語
残念なことに、いまだにカメラが手元に届いておりません。
配送が不可能な場合は、返金をお願い致します。
配送が可能であれば、配送日をお伝えください。また、請求書も送ってください。
ご協力感謝いたします。
宜しくお願い致します。
レビューありがとうございます。
次の購入に使えるようにするという表現も、当人同士の取引の継続性などが見えている場合、もちろん適訳ではありますね。
ただ、辞書だけではなくて
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/betrag+gutschreiben.html
なども活用し、比較検討した結果、私は返金という表現を選びました。
クライアントの他の訳をしていて流れがわかっているならまだしも、私はこの訳のみだけでそこまで判断して良いのか悩みます。
コメントありがとうございます。でもやっぱり「gutschreiben」が「返金」を意味することはないと思います。購入者が返金を望むなら「den Betrag/ das Geld zurückzahlen」の表現を使うと思います。
そうですね、gutschreibenだけを見ると、他にも意味は連想できるので、返金に結び付けづらいです。
ただ、今回はden Betrag gutschreibenとあるので、返金すると訳すこと自体は可能です。実際に、英語ではmake a refundなどと訳されているケースもあります。
私もドイツ人の友人に聞いてみましたが、同じくkiwiさんのご友人と同様の解釈をする人もいれば、端的に返金でしょうと言う人もいました。以下の状況なのかなと思います。
取引が継続性のある相手との場合:金額をそのまま持っておいてもらって、次回の取引の支払いに充てる
取引が一過性で今後がない相手との場合:返金
・・・ただ結果が大きく異なるなぁと・・・。
Conyacのクライアントさまは、確かに継続性のある相手や今後それを望む相手とのやりとりのメール内容が多いように見受けられるので、今回は確かに9割方、次の購入に使えるようにしてほしいというケースが当てはまるのかもしれませんね。
お返事ありがとうございます。
この場合の「gutschreiben」の意味は、コンテキストがこの原文だけではわからないので、確かに決めかねますね。いろいろ参考になりました。