翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/06 22:15:47
お世話になっております。
○○です。
追跡番号709572
こちらの商品の件で連絡を致しました。
転送が止まっております。
いつ頃転送が可能なのでしょうか。
この商品を早く欲しいので、
早めの転送を希望します。
お手数をお掛け致しますが、
大至急結果を連絡御願い致します。
○○より
Thank you for your business
This is ○○.
I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.
It seems that the transfer has stopped.
When the transfer will resume?
I need this product as soon as possible.
I would appreciate if you could expedite the transfer.
I am sorry for bothering you,
but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.
○○
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your business
This is ○○.
I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.
It seems that the transfer has stopped.
When the transfer will resume?
I need this product as soon as possible.
I would appreciate if you could expedite the transfer.
I am sorry for bothering you,
but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.
○○
修正後
Thank you for your business
This is ○○.
I am contacting you regarding the product of which the tracking number is 709572.
It seems that the process of transfer has stopped.
When will it resume?
I need this product as soon as possible.
I would appreciate if you could expedite it.
I am sorry for bothering you,
but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.
○○
Dear meekshibata thank you for correction!