翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/02 23:25:01
日本語
こんにちは 先日のお返事をメールで送ろうと思いましたが
メールが長くて送れません。
別のアドレスありませんか?
英語
Hello. I was supposed to write back to you,
but the e-mail address was too long and I've gotten a sending error.
Do you have another e-mail address?
そうですね、翻訳提出後、そう思ってコメントでクライアントとやりとりさせていただいてます。
あっ!そうでしたか!そうですよね~。レートの高い方のこういうミスは、やっかみ8割で指摘することにしたもので。ごめんなさい。時に、お久しぶりです。
お久しぶりです。14ponさんも既にレート高いですよね。実際、55以上になってしまえば、プレミアム・ビジネスなどの依頼も受けられるし、それ以降はあまり意味がない機能の様な気もするんです・・・。
おっしゃるとおりです。ただ、ネイティブさんからの☆4つ5つをいくらいただいても、ここ2ヶ月頑として動かないので、やや飽きてきたし、スネ始めちゃいました。
レートが高くかつネイティブの方のレビューは影響が大きいと思いますが、この場のレビューとレートの関係性に係るクレームが多いためにもしかしたら変動を都度ではなくある一定の期間後に切り替えたのかもしれませんね。まぁ暇な時の小遣い稼ぎにはなるので、ビジネス依頼がある時に時間が許せばレビューや通常の案件をしていけばいいのではないでしょうか。最近パーソナル依頼も少ないし。
ここだけの話、ほんとに依頼少ないですね。ゴールデンウィーク以降、特にそう感じます。だから依頼があると、みんなのたかりようったら!ピラニアみたいで笑っちゃいます。私もそのうちの一匹ですけど。
うーん、マーケティングの改善が必要でしょうね。実際、低価格で品質も保証されているクラウド翻訳の会社で今超ホットなところがありますし・・・。そこはこの夏休みの時期急に案件が増えましたよ。14ponさんは他のサイトも活用していらっしゃいますか?和英・英和訳どちらもお上手ですし、在宅案件を既にたくさんおもちでしょうか。
いえ、それが他はやっていないんです。で、around the clock で張り付いてますよ。やるやらないは別にして。gの着くところを以前やろうとしたら、なんか和英しかなかったような。で、テスト1回落ちたんです。(ギョッとしましたよ)、でそのあと、他の方に勧められたのでもう1回やろうとしたら、問題が出てこなかったようで、言語ペアの選択肢から和英も英和も消えていて・・・わけわかんなくてそのままです。もしかしたら初めにもっとスクロールしたら問題が出ていたのかもしれませんが。
実はそのgの付くところに居るんです。最後にアクセスされたのはいつごろですか?今の時期もしかしたらまた英和・和英どちらも募集をしているかもしれませんよ。クラウド翻訳は他にもtがつくところが2つありますが、今はConyacさんとgさんが主だってますね。あと、Proz.comからほぼ毎日翻訳者探しのメールが届きます・・・それはもうJ**k mailの様に。
やはりそうでしたか。最後は6月だったかなあ?他のところは知らない・わからないです。そんなメールが来るんですか?!あたしにゃな~んも来ませんよ。
時にもう一つのほう、答えるべき人が、なんか書いてある、と安心してもいけないし、邪魔なので、ちょっと時間を置いて全部消しますね。
え、いいえ、あれはあえて残していただいた方がいいと思います・・・私が書き込んで4日後のやっとの書き込みですから。
じゃ、そうします。私も、いつも見ているはずなのに、何で3日も4日も気がつかなかったんだろう(かわいそうに、困っていらしたのね?はいはい、今オネエサンが助けてあげますからね、って書いたんです)
その14ponさんの反応にConyacサポートチームがすぐ乗ってくれると嬉しいんですが・・・最近忙しいんですかね、サポートへの直メールも返信が無くなりました。ビジネス依頼を終えたあとの、クライアントからのフィードバックで、フィードバック通知メール内のクライアント名の部分がTranslatorになってるんですよね。間違ってますよって早速伝えても返信なしで、それが数か月前、今も直ってません。
なんか、そういう突発的な間違いは、スルーしてるんじゃないでしょうか。翻訳者のランキングの日→英の1位の方は、ずーっと2位になってますし、同じランクの人が2ページにまたがると、2ページ目の人は順位が一つ下がっちゃうし。ずっと前に指摘しましたが、そのままです。でも今回の問題は重大なことだから、今、原因究明中なんじゃないでしょうかね。(簡単な問題、こっちのちょっとした使い方で直るもの、などは比較的すぐに返事来ました。)
とりあえず検討しますとかの回答は欲しいですね~。サービスサポートなわけですし。
あ、それはそうですよね。そういうことができないから、私に「学生の会社ごっこ」と面と向かってののしられるんです。
そんなこと言われたんですか?物事の注意といえど、使って構わない表現とか限度があると思うんですよね。まぁなので私ももう少し量が増えたら通訳兼在宅翻訳でやっていきたいなと思います。家庭の時間も作れるし。
みんなが甘やかしていると、若い会社がみんなそれでいいんだ、となって、ゆくゆくは多くの人が企業のサービスに不満を抱える世の中になっちゃいます。あのリクルートが、昔はまるで代名詞のごとくに、さんざんそう言われたものです。
あ、今期待の「回答」がきましたが、ちょっと的が外れているようです。
あれ見ただけで「クライアント向け」って分かっちゃうのがすごいのですが。明示はされていないですよね?それともなんか、他のページにつながっちゃった?
あ、これはお返事は結構です。私はIE9しかわかりませんので。