翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/05 18:31:28

takeshikm
takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
日本語

ありがとう!商品が届くのを楽しみに待っています。

なるべく早く出荷お願いします。

早速送金したいが、日本からは個人間のギフトとして送金ができない規則になっている、商用の送金でもいいですか?

送金したので確認お願いします。

まとめて購入したら安くなりますか?

あと**ドル安くしてくれたら、購入します。

英語

Thank you. I am looking forward to the product.

I would appreciate it if you could ship it at your earliest convenience.

Would it be possible to make a remittance for business purpose? I would like to make a payment immediately but the remittance as a gift between individuals is not allowed in Japan.

I made a payment. Please check.

Is there multibuy discount?

I would like to purchase if the price is ** dollars cheaper.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/05 23:49:05

Minor mistakes, (ex - individuals is -> are, is there (+a or any) multibuy discount) but still good

takeshikm takeshikm 2013/03/06 00:30:01

Hi meekshibata, thank you for your review. I agree, 'is there ANY multibuy discount?' sounds better.

Concerning another point, 'is' shall belong to the remittance, so I thought it should be 'not' but 'is', or? Well, still I could write clearer like: "any non business-related remittance is not allowed between individuals in Japan", though.

Thanks anyway, I'll pay attention on the grammar more carefully.

コメントを追加
備考: 丁寧な言い回しでお願いします。