Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/08/22 06:36:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

A recent surge of interest in history has resulted in the establishment of a small museum in Alofi and the revival of several handicrafts, such as the building of canoes by hand and the making of hiapo , a mulberry bark cloth.
Some returned migrants make a living through the arts, such as sculpture, writing, painting, and composing music. Such endeavors, however, are aimed more at an overseas commercial art market than at the local community. Most funding for the arts comes from overseas; the New Zealand government is interested in fostering and maintaining traditional Pacific arts and crafts.

日本語

最近、歴史への興味が増えたため、アロフィに小さな博物館が設立されいくつかの手芸品が復活しました。これには、手作りのカヌー、ヒアポと桑の樹皮布の作成が含まれます。
帰還した移住者たちの中には彫刻、文筆、絵描き、作曲など芸術により生計を立てる者もいます。
しかし、これらの努力は、地元よりも海外における営利目的の芸術の市場を目的としています。
芸術に対する財政的な支援の大方は海外から来ます。ニュージーランド政府は、伝統的な太平洋の芸術や手芸の増進及び維持に興味を持っています。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/08/30 16:47:19

良い訳だと思います。「努力は」は「活動は」くらいに意訳するとより自然かもしれませんね。

コメントを追加