smbsan もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前 男性 30代
ベルギー
オランダ語 (ネイティブ) 英語 日本語 フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yokof この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/09 17:23:17
marikowa この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/23 10:45:57
viviking_1 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 20:57:19
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 13:28:57
naokiaoki2013 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 13:01:20
naokiaoki2013 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/21 09:38:02
wardwash この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/12/18 04:48:02
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/17 14:11:07
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/17 12:41:20
コメント
good
meissa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/18 01:56:05
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 09:55:35
blub91 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/14 12:35:47
kaolie この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 20:13:36
コメント
いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。
jumot この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/10 16:36:05
munira1605 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/06 10:39:50
コメント
Good and easy to understand.
psychonyaku この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/06 06:30:51
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2013/12/21 01:07:40
newbie_translator この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/16 01:50:30
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/10 07:50:44
コメント
「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/21 01:00:55
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/10 09:46:51
コメント
意味が分かりません。