smbsan — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
男性
30代
ベルギー
オランダ語 (ネイティブ)
英語
日本語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/09 17:23:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/23 10:45:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 20:57:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 13:28:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/22 13:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 09:38:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/12/18 04:48:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 14:11:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 12:41:20
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/18 01:56:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/16 09:55:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/14 12:35:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 20:13:36
|
|
コメント いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/10 16:36:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/06 10:39:50
|
|
コメント Good and easy to understand. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/06 06:30:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2013/12/21 01:07:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/16 01:50:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/10 07:50:44
|
|
コメント 「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/21 01:00:55
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/10 09:46:51
|
|
コメント 意味が分かりません。 |