翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/24 09:36:37

smbsan
smbsan 50 Hello, I have studied Japanese for y...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
集荷前に検品した際に破損を確認しました。
在庫がこれしかない為商品を手配致しました。
11/26前後までに商品を発送させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

フランス語

Merci beaucoup de me contacter.
Quand j'ai inspecté la collection de la cargaison, j'ai confirmé des dommages.
Parce que c'était le seul article en stock, je me suis arrangé un produit.
Je vais envoyer le produit d'environ 26/11.
Nous vous remercions de votre coopération.

レビュー ( 1 )

kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
kaolieはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/16 20:13:36

いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。

smbsan smbsan 2013/12/16 20:38:04

レビューありがとうございました。大変勉強になりました。

kaolie kaolie 2013/12/16 22:27:27

ごめんなさい。 星を3つつけたと思ったら2つになってますね。 訂正できたらいいんですけど。

smbsan smbsan 2013/12/17 01:27:26

気にしないでください。

コメントを追加