翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/05 15:51:39
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations
関税手数料
こんばんは。
私は、パッケージをようやく受けました。
残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。
あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
関税手数料
こんばんは。
私は、パッケージをようやく受けました。
残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。
あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。
修正後
関税手数料
こんばんは。
私は、パッケージをようやく受けました。
残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない思いもかけない不愉快な思いをしました。
あなたのプロ意識への疑いを克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っています。貴店のイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるためです。↵
心からの挨拶を受け入れてください。
テキストをきちんと正しく理解されていますが、日本語が少し分かりにくいので直しました。
直してありがとうございました。