翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/17 20:29:02

smbsan
smbsan 50 Hello, I have studied Japanese for y...
英語

"In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mom who adopted a baby in her 40s, studied Zen meditation in Kyoto, and was publishing erotica about her silky underwear 10 years before Walt had sketched his mouse. Now that's a character worth slapping on-screen, instead of this stiff British stereotype determined to steal joy from future generations of children. With her longtime girlfriend and then-adult son erased, this frigid Travers seems like she may not even know how babies are made.

フランス語

"En réalité, Travers était une bisexuelle courageuse qui casse les stéréotypes -. Une mère célibataire a la quarantaine, qui a adopté un bébé , a étudié la méditation zen à Kyoto; et qui a publi érotisme de ses sous-vêtements soyeux, 10 ans avant Walt avait esquissé sa souris. Elle est un caractère plus digne pour l'écran, en lieu de ce stéréotype Colombie rigide determiné à voler la joie de les enfants de futures generations. Avec sa petite amie de longue date et son fils, étant adulte, effacé, Travers semble qu'elle ne peut pas même savoir comment on fait les bébés.

レビュー ( 1 )

wardwash 50 Hello, I am a 24-year old student ...
wardwashはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/18 04:48:02

元の翻訳
"En réalité, Travers était une bisexuelle courageuse qui casse les stéréotypes -. Une mère célibataire a la quarantaine, qui a adopté un bébé , a étudié la méditation zen à Kyoto; et qui a publi érotisme de ses sous-vêtements soyeux, 10 ans avant Walt avait esquissé sa souris. Elle est un caractère plus digne pour l'écran, en lieu de ce stéréotype Colombie rigide determiné à voler la joie de les enfants de futures generations. Avec sa petite amie de longue date et son fils, étant adulte, effacé, Travers semble qu'elle ne peut pas même savoir comment on fait les bébés.

修正後
"En réalité, Travers était une bisexuelle courageuse qui casse les stéréotypes -. Une mère célibataire dans sa quarantaine, qui a adopté un bébé , a étudié la méditation zen à Kyoto; et qui a publié l'érotisme de ses sous-vêtements soyeux, 10 ans avant que Walt avait esquissé sa souris. Et voilà, un caractère valable pour l'écran, en lieu de ce stéréotype britannique rigide determiné à voler la joie des enfants des générations futures. Avec sa petite amie de longue date et son fils, étant adulte, effacés, Travers semble peut-être ne même pas savoir comment on fait les bébés.

First of all, I included your own comments in the reviewed text underneath. Apart from that, there were some minor mistakes to correct. One thing that I did not understand, is where the word Colombie came from. Anyway, all in all, this does not seem like a bad translation to me. So, keep it up!

コメントを追加