翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/10 07:33:03

smbsan
smbsan 50 Hello, I have studied Japanese for y...
日本語

このベースギターは演奏に関して何も問題はありませんのでご安心下さい。

このベースのネックは、トラスロッドの調整余裕が一杯(限界)です。
ですが現在、ネックはほぼ真っすぐの状態です。
演奏時以外は、弦のチューニングを緩めてお使いください。

このベースはFender Japanの中でもアコースティック・サウンドの個性派モデルです。
中古でも市場に出るのはとても珍しいレアなモデルです。
温かみのある豊なベースサウンドをお楽しみください!

英語

Please be assured that there is no problem at all with the musical performance of this bass guitar.

The adjustment margin of the truss rod of the neck of this guitar is a lot. (Limit).
But currently the neck is almost straight.
Except when playing, please loosen the tuning of the string when using it.

The base model is a personality group of acoustic sound among the Fender Japan.

Even though it is second-hand, It is a very rare model to hit the market.
Please enjoy the warm rich bass sounds!

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/10 07:50:44

「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。

smbsan smbsan 2013/10/10 07:59:04

あ、そうですか。分かりました。ありがとうございました。

コメントを追加