翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/23 17:06:28

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

日本語

1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。

2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。

3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。

4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/28 20:16:02

読みやすく正確な訳だと思います。

コメントを追加