翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/23 17:39:44

hightide1226
hightide1226 52 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
英語

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



日本語

7) 280010- 椅子は、マットの黒仕上げです。重ねて積み上げることができます。4つ重ねたひとつの束があります。その椅子は、背もたれの幅が43cmの代わりに42cmで、最小幅は37cmの代わりに35cmです。他のものについてはサイズは合っています。

8) 280012- OKです。

9) 280013- これについては、検査する人が、シートに記載されていた指示に従いました。最初に、一番低い高さで、水平器でをチェックしました。その後、座席を一番高いところまで上げて、再度チェックしました。
問題ありませんでした。そして、180度回転しました。彼は上部で計測器を保ったまま、一番低い高さまで座席を回転しました。この際に、どこかほんの少し、水平が乱れました。ねじ切りのシステムがあり、上から下へ座席をやると、毎回小さな揺れがあります。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/28 20:20:42

良いと思います。「代わりに」は、「ではなく」の方が自然かもしれません。

hightide1226 hightide1226 2017/06/29 06:14:24

ありがとうございます。参考になります。

コメントを追加