翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/23 17:30:50

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

10) 280014- Same as 280013


11) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.

12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.

日本語

10)280014 - 280013と同様です。

11)280016 - 指示に従い、曲がりや傾きがないかどうか確認しました。 ここではバランスをチェックするためレベルゲージによる同様の測定方法を適用しました。 写真の部分が斜めに見えます (カメラの設定のせいかもしれません)が、実際にはまっすぐです。

12)280017と280018 - 黒と茶色の椅子の両方とも正しい寸法に作られています。 ご要望どおり、補強のために金属板を加えました。 最終出荷時にそれらの多くが壊れて到着したので、コンテナと追加のゴム製のシューキャップをいくつか送るように要求しました。皮 革部分には余分な色流れはありませんでした。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/28 20:25:05

読みやすく良い訳だと思います。主語を省略すると書き手が検査を行ったように見えるので、彼が、あるいは作業員が、などと補足しても良いかもしれません。

コメントを追加