翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/27 09:48:04

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

日本語

写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。

明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?

- レディスとメンズのSLGのコイン入れ
- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)
-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?

私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?

あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/28 20:08:12

良い訳だと思います。キーチャームは男女両用かを聞いているのかもしれませんね。

コメントを追加