Osamu Kanda (osamu_kanda) もらったレビュー

本人確認済み
6年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tourmaline この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/31 10:57:09
コメント
完璧な訳です。
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/09/02 13:58:23
jayem_5566 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/29 11:14:27
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 14:15:52
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/27 17:38:11
コメント
良いと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/27 16:14:27
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/26 23:15:43
コメント
よいと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/27 13:41:20
コメント
Great work!
palaisdeverre この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/26 21:00:42
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/26 21:48:47
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/28 08:23:51
コメント
丁寧に訳されていると思います。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/27 08:14:03
amarone95 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/24 11:41:47
コメント
ここだけの文脈ですと、最後は「アドバイスをお願いします」のような感じがしますが、実際のところは分かりません。全体としていいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/23 18:42:59
コメント
もう少しナチュラルな言い回しになるといいかと思います
kuroineko_shiro この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/22 21:29:46
shihpin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/04 14:32:26
コメント
原文の理解が出来ていると思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/24 19:53:01
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/29 11:52:46
コメント
とてもわかりやすかったです。
yumekarasu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/23 14:56:36
コメント
いいと思います。
tani1973 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 11:09:01
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 10:29:00
osam_n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/21 12:06:33
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/09/06 15:45:05
ayumi3 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 09:17:05
コメント
仰る通り、英文に不明な点が多くて翻訳が非常に難しそうですが、読ませていただき、勉強になりました。 「小包はあなたの方に返送されました。」の「返送されました」は、もしかしたら「返送されます」の方が良いのかもしれません。推測でしかないのですが。。。
natsu26 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/07/16 09:51:34