Osamu Kanda (osamu_kanda) — もらったレビュー
本人確認済み
9年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/31 10:57:09
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/02 13:58:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/29 11:14:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/28 14:15:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/27 17:38:11
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/27 16:14:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/26 23:15:43
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/27 13:41:20
|
|
コメント Great work! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/08/26 21:00:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/26 21:48:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/28 08:23:51
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/27 08:14:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/24 11:41:47
|
|
コメント ここだけの文脈ですと、最後は「アドバイスをお願いします」のような感じがしますが、実際のところは分かりません。全体としていいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/23 18:42:59
|
|
コメント もう少しナチュラルな言い回しになるといいかと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/22 21:29:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/04 14:32:26
|
|
コメント 原文の理解が出来ていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/24 19:53:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/29 11:52:46
|
|
コメント とてもわかりやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/23 14:56:36
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 11:09:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 10:29:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/21 12:06:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/06 15:45:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 09:17:05
|
|
コメント 仰る通り、英文に不明な点が多くて翻訳が非常に難しそうですが、読ませていただき、勉強になりました。 「小包はあなたの方に返送されました。」の「返送されました」は、もしかしたら「返送されます」の方が良いのかもしれません。推測でしかないのですが。。。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/07/16 09:51:34
|
|