Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/24 14:32:42

英語

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

日本語

必要書類についてご心配なさっておいでですが、それは理解できます。喜んでご質問にお答え致します。
住所証明書は、主な窓口の方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。

さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー)の本拠地にある銀行口座とが一致させてください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いてもかまいません。

XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださってもかまいません。
以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/08/27 08:14:03

元の翻訳
必要書類について心配でですが、それは理解でき。喜んでご質問にお答え致します。
住所証明書は、主な窓口方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。

さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー本拠地にある銀行口座一致させください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いていません

XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださっていません
以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。

修正後
必要書類について心配さているということは理解致しした。喜んでご質問にお答え致します。
住所証明書は、主な連絡先のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国にある銀行のものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。

さらに、アップロードした銀行口座セラーセントラルものと一致ている必要があります。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書を証明書としてアップロードして頂くことでき

この件に関してXXXの確認担当班にメールを送っことでき
以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。

「致します」、「どうでしょうか」など、少し文章の中で整合性を欠いているように思えます。

osamu_kanda osamu_kanda 2015/08/27 08:21:45

なるほど。コメントをありがとうございます。

コメントを追加