Osamu Kanda (osamu_kanda) 付けたレビュー

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 14:06:35
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 06:45:19
コメント
僭越ながらコメントを書かせて頂きます。他の翻訳者による翻訳をレビューしないといけないという規則がありますので、仕方ないのです。 trucking は「トラック輸送」ですが、ここでの「トラッキング」は追跡つまり tracking ですね。tracking number ...
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 07:51:49
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 07:44:50
osamu_kanda この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 07:33:43
コメント
僭越ながらコメントを書きます。Conyac の規則により、私たちはレビューを書かないといけないことになっているからです。 (1) 原文:こちらは1,000cc入ります。 (1-A) あなたの訳文:This one it will set till 1,000cc. ...
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 08:39:59
コメント
(1) 冒頭の原文 柄の中央にカタバミの紋がついています。【これは】武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。 (2) あなたの英訳 The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sw...
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 12:52:33
コメント
実に立派な英文ですね。
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 12:59:01
コメント
立派な英文ですね。日本で勉強して海外にはあまり行かなかった日本語ネイティブではなく、もしかしてあなたは海外で育ったとか、あるいは何か通常の日本語ネイティブにはないような特別な環境で育ったか、あるいはよほど無我夢中に勉強なさったか、あるいはものすごい才能がおありなのかもしれま...
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 10:12:51
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 14:26:16
コメント
見事な英文ですね。ただ、「かしこまりました」という意味で "I understood." というふうに過去形で言うのが普通なんでしょうか?私はこの点についてまだわかっていないのです。"I understand." というふうに現在形にすべきなんじゃないかと思ってしまいます。...
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 21:38:25
コメント
あなたの英文を読んで、勉強させて頂きました。
osamu_kanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/08/28 21:52:22