Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/28 10:25:40

英語

Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.

Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it

日本語

お返事をありがとうございます!このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などがあればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、写真関係の友人の一人がサファリ旅行に出かける前に売ってしまったのです。それに似たものでもっと新しいものは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)の値段は、いつまでもそのままです。というのも、これを買う人はめったにいないからです。あなたがご自分の出品物件のお値段を下げるお気持ちがあるかどうかは、わかりませんけど。

私からのメールは届きましたか?ジッパーつきバッグの中のスタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいと言ったのは、すでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです。

★最後のパラグラフは、デタラメの英文です。だいたい意味を想像しながら訳しました。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/29 11:14:27

元の翻訳
お返事をありがとうございます!このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などがればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、写真関係の友人の一人がサファリ旅行に出かけるに売ってしまのですそれに似たものでもっと新しいものは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)の値段は、いつまでもそのまです。というのも、これを買う人めったにいないからです。あなたがご自分の出品物値段を下げるお気持ちるかどうかは、わかりませんけど。

私からのメールは届きましたか?ジッパーつきバッグの中のスタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいと言っのは、すでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです

★最後のパラグラフは、デタラメの英文です。だいたい意味を想像しながら訳しました

修正後
お返事をありがとうございます! このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などが手に入ればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、サファリ旅行に出かける写真関係の友人に売ってしまいました。同じような新しいレンズは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)は、いつまでも売れ残ります。買う人めったにいないからです。出品物の値段を下げてもいいとあなた思っていらっしゃるかどうかは、わかりませんけど。

私からのメールは届きましたか? ジッパーつきバッグの中の製産表示スタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいといという内容でしすでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです。

!や?で文章が終わる場合は、スペースを入れたほうがいいです。

osamu_kanda osamu_kanda 2015/08/29 14:49:58

ありがとうございます。

コメントを追加