[日本語から英語への翻訳依頼] 来日期間は10日に成田発、15日に帰国で航空券を探してます。指摘通り、通常の往復券より高く、予算的には厳しいがなんとかします。滞在期間中、OFF込みで5日...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

kuwappaによる依頼 2013/03/15 19:41:40 閲覧 1589回
残り時間: 終了

来日期間は10日に成田発、15日に帰国で航空券を探してます。指摘通り、通常の往復券より高く、予算的には厳しいがなんとかします。滞在期間中、OFF込みで5日で収録したいと思います。あなたもこの時期来日する可能性があると聞いてますがどうなりそう?あまり時間ないけど、現在急ぎで書面を作成してます。空港の送迎ですが、往復は難しいです。私たちのために予定より早く来日する場合は空港からホテル、延泊する場合はホテルから空港までといった片道しか負担は難しい。彼とは面識あるので連絡してみます。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 21:56:35に投稿されました
Regarding the period staying in Japan, I will look for an airplane ticket which is for leaving on 10th from Narita and coming back on 15th. As you mentioned, it is more expensive than a normal return ticket, and it is hard considering the budget but we will manage somehow. During the stay, I would like to record in 5 days including off-days. I have heard that you might possibly be visiting Japan during this period. How does it seem like? We don't have much time, but are currently working on the document urgently. Regarding the transport between the airport and the hotel, it is difficult for return. We can bear the cost for only one way; for example, from the the airport to the hotel if you are coming earlier than your original schedule for us, or from the hotel to the airport in the case you extend your stay. I will contact him as I have met him before.
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 20:39:57に投稿されました
I'm looking for round flight tickets leaving Narita on the 10th and coming back here on the 15th. As you mentioned, the round tickets are more expensive than usual and my budget is really tight, but I will make it. While I'm staying there, I want to record within 5 days including OFF time. I heard that you might come to Japan during that time. How is your schedule look like? I know we don't have much time, but I'm working on the documents now. Regarding drop and pick up, it might be difficult to do that fort the both ways. If he comes to Japan earlier than the schedule for us, it will be only from the airport to the hotel. And if you extend your stay, it will be only from the hotel to the airport. I will contact him since I've met him before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。