[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか? 私たちはこれらのメーカーと契約をしていて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/03/12 05:30:03 閲覧 2047回
残り時間: 終了

私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか?

私たちはこれらのメーカーと契約をしていて、
日本でもトップの売り上げを誇っています。

あなたの○○のメーカーの商品もかなり日本で売ることができるでしょう。
日本で私たちが○○のメーカーの商品をどんどん広めていきます。
ぜひとも私たちと契約を結び、卸売り値で取引をしましょう。

どうかよろしくお願い致します。

インボイスの価格を下げることはできますか?

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 07:14:50に投稿されました
We are doing business with the manufacturer of ○○ and and we sell a lot. Is it possible to do business with you as well ?

We have contracts with those manufacturers and we have the highest sales in Japan.

I think your products will sell well in Japan.
We can sell your products in Japan.
We'd appreciate it if we could have a contract and do business with a wholesale price.

I'm looking forward to working with you.

Is it possible to decrease the value in the invoice?
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 05:57:00に投稿されました
We work with ○○ for trading and sell their products a lot in Japan. Can your manufacturer also work with us for trading?

We also have contracts with these manufacturers and we're proud of being the top seller also in Japan.

I assume your ○○ products can be sold a lot in Japan as well.
We will be marketing ○○ products widely in Japan.
Can we have a contract and trade them at wholesale price?

Thank you for your consideration in this matter.

Can you reduce your invoice price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。