お久しぶりです。まだ20%OFFキャンペーンをやっていたのですね?今からでも間に合うようであれば、以下を注文したいです。その場合はカード番号が変わります。粉末茶は準備ができましたか?状況を教えてください。
It's been a while.You are still offering 20% off campaign, right ?If I can still receive 20%, I would like to place an order.In that case, the card number will change.Is powder tea ready ?Please let me know the status of the item.
Peter VerdeyenSales Manager APAC様ご返信ありがとうございます。私は日本のアマゾンに商品を出品し販売しています。2011年8月にアカウントを作成しユーザー様より137の高い評価をいただきました。商品の日本への輸送はMYUSという転送会社にて出荷をお願いしています。住所は○○です。○○というギターを購入し上記住所へ発送してもらいたいと思っていたのですが、代理店が日本にあるのであれば無理ですよね、、、ですのでkyoritu様のご紹介をお願いいたします。small privatemasaki sato
Peter VerdeyenDear Sales Manager APACThank you for your reply.I sell products on Japanese Amazon.I made the account in August, 2011 and I have had 137 positive feedback.I ship items to Japan via MYUS.The address is ○○.I wanted to purchase the guitar,○○, and have it shipped to the address above. But it seems difficult since there are agents in Japan...So please introduce me to kyoritsu.small privatemasaki sato
i can not read i sent for you 140 usd with paypal this week after send money you buy on tvr 451 size 46 euro 30 cm and send me ok?
私は読む事が出来ないのですが、140米ドルをペイパルで送るので、送金後にtvr 451 size 46 euro 30 cmを購入して送ってください。いいですか?
Hi,no I just needed one for my collection. However, I still need some other Cards like the J1 and J2 cards, the Dark Magician Girls Sets (parallel, ultra and ultimate rare) or cardss like Stardust Divinity SR and Tyr the vanquishing Warlord SR (both are attendee prize cards to the World Championship and in English language).If you have the chance to get hold of one or more you can send me an offer.
こんにちは。いいえ、私はコレクションのための1つを欲しかっただけです。しかし、まだ他のJ1とJ2のカードが欲しいです。ダークマジシャン·ガールセット(パラレル、超、究極レア)または Stardust Divinity SR(星屑の巨神)かTyr vanquishing Warlord SR(征服する軍神テュール)(ともに世界選手権への参加賞カードで英語です)が欲しいです。1つまたは複数のカードを持っているならば、私にオファーを送ってください。
* If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message.[ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order #108-7447796-1525854. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.This notice serves as confirmation that we have initiated a refund in the amount of $55.00 to Donna Austin for the following items:Order 102-3695522-5621002We will adjust your payment account accordingly.For answers to general questions about Marketplace transactions, click the Help link in the top right corner of any Seller Central page.
商品が到着していない*場合は、このメッセージに返信する必要はありません。[]注文番号108-7447796-1525854のA-to-Z保証請求を撤回したいと思います。このA-to-Z保証請求によってすでにこの取引に関連付けられている支払方法に返金されている場合、私は元の支払方法を再請求するため、Amazon.comを承認します。この通知は、下記の商品に対してDonna Austin様に55.00ドルの払い戻しを開始していることのお知らせです。注文102-3695522-5621002我々はそれに応じてあなたの支払口座を調整します。マーケットプレイスの取引に関する一般的な質問への回答については、セラーセントラルのページの右上隅にある[ヘルプ]リンクをクリックしてください。
ありがとう。サーバーアップお願いします。あと、来月からプランを変更したいんだけども。来週こちらに来たら打合せをしましょう。また、請求書が来ていないけど。
Thank you.Please upload it on the server.And I would like to change the plan from next month.Let's have a meeting when you come here next week.Also, I haven't received the invoice yet.
大量に注文する前に、商品がこちらが希望しているものか確認したいのでサンプルはぜひ欲しいです。しかし1か月も待つのは厳しいです。もう少し早くなりませんか?添付されている写真と、商品は同じですか?以前他のサプライヤーから購入したときに、写真と商品が違っていたことがありました。特に先端の形状です。もし写真が違う場合は、実際の商品と同じ写真を添付することは可能ですか?
Before I place a large order, I would like the sample as I would like to confirm if that product is what I want.However, it's difficult for me to wait for a month.Could you make it a bit faster ?Is the product the same as the attached photo ?When I purchased from a different supplier before, the product I received and the photo were different. Especially the shape of the tip.If the photo is different, is it possible to attach the same photo as the actual product ?
大至急注文した商品を発送してください。送られてきた商品はEMSで返品します。かかった送料は請求書を送るので返金してください。私はこれからあなたのお店からたくさん購入したいと思っています。スムーズなコミュニケーションを望んでいます。迅速な返事を待っています。
Please ship the items I ordered as soon as possible.I will ship back the items you sent via EMS.I will send you an invoice so please refund the shipping fee.I would like to continue to purchase many products from your store.I would like to have smooth communication with you.I look forward to your prompt reply.
書類をありがとうございます。chocolateにバニラが入っておりますが、天然のバニラがワシントン条約によって輸出入できないため、Invoice上に「天然ではなく栽培されたもの」という記載をお願いできますでしょうか。お返事をお待ちしています。
Thank you for the documents.The chocolate contains vanilla, but natural vanilla is not allowed to be exported and imported due to Washington Convention.Could you write down " this is artificial, not natural" in the invoice ?I look forward to your reply.
本日、AAA1つとBBBを3つ注文をしようと思っているのですが、カードが認証されずチェックアウトがおこなえません。カードは正常なもので数枚試しました。状況を調べていただけますでしょうか?尚、paypalでのお支払いもエラーになります。解決されない場合、AAA1つとBBBを3つ、送料を含めたインボイスをpaypalより送っていただけますでしょうか?発送先の住所は御社ウェブサイトへの登録住所でお願いします。お返事をお待ちしております。
I'm trying to purchase one AAA and three BBB, but my credit card hasn't been authorized so I cannot check out. I have checked with several cards. Would you mind checking it ? Also an error message shows up when I try to pay via PayPal . If you can't solve this problem, could you send me the invoice of one AAA and three BBB which also includes the shipping fee from PayPal ? Please enter the shipping address as the one I registered on your website. I look forward to your reply.
i send for you money after you send for me shoeas ok?i send money for you this weekpleas undrstand it you today send me one attached file i goo to post office he sey me i send money for japon only with westerunininfirest pleas sey me how much this toatal coastok?and i send for you 5 usd More for you but only can send wiht wesaterunion ok?ples now sey me how much this items i send mony for you affter you buye shoes and send me ok?
あなたが靴を発送した後にお金を入金します。いいですか?今週入金するのでご理解ください。今日添付ファイルを送ってくれたので、郵便局へ行ったら日本へはウエスタンユニオンのみで送金なので、合計金額を教えてください。いいですか?私は5米ドル以上送金できますが、ウエスタンユニオンでのみです。平気ですか?この商品の価格を教えてください。あなたが靴を購入して発送したあろにお支払いをします。平気ですか?
販売の権限削除及び資金の一時保留について解除をお願い致します。・ビジネス経験⇒1年・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ・予想月間売上⇒300万~500万・最近発送された商品についての追跡番号(一部抜粋)・在庫は5000万程、月に400個~700個の配送対応可能・今後の改善点在庫切れでのキャンセルを撲滅する為に出品している商品16000個の在庫確認が完了しました。今後は定期的に在庫確認し、再発防止に努めます。取り急ぎ資金の一時保留の解除をお願い致します。
Regarding authority for the temporary holding of funds and salesPlease remove them.Business experience⇒ 1-yearSupplier information ⇒ Wholesale companies from Japan Expected monthly sales⇒ 3 million to 5 million· Tracking number for items that were shipped recently (excerpt)-We have about 50 million in stock, we are able to ship out 400 to 700 pieces per month.· Improvements in the futureWe have checked 16000 products which we sell in stock in order to eradicate the order cancellation. We will try our best to prevent this from happening again by checking inventory on a regular basis.Please release the on-hold funds soon.
I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.
本当に心配になってきました。私は今日の午前10時34分にCory氏から銀行為替手形を受け取りました。私はあなたの住所に銀行小切手をDHLで送ります。その後、3日間の間に適切な銀行にて銀行口座に銀行小切手を入金してください。受益者としてあなたへ銀行為替手形が発行されたので、私がそれを自分自身を現金化し、手数料の控除にあてることはできません。私の会計士は、バンク·オブ·アメリカと銀行為替手形を検証しています。あなたに銀行為替手形を送信する前に、まず私は口座に支払う手数料が必要です。その後、DHLに行き、あなたの銀行為替手形をできるだけ早く発送します。本当におめでとうございます。。すぐ私のアカウントの詳細を転送します。
貴方がアップした商品ページを見ました。HTMLの文書が表示されています。同じ**にコピーして修正した商品ページを置きました。見てください。送料等が分り易く表示されていますね。多分貴方の勘違いだと思いますが、修正の手順を添付しておきます。それを見て貴方自身が再度修正して下さい。例として送料の所の修正をします。他も手順は一緒です。先ず貴方がUPした商品ページにチェックを入れて編集ボタンをクリック送料説明を選んで矢印をクリック送料説明にチェックを入れると、テキスト文書が表示されます
I saw your product page that you uploaded. HTML documents are displayed. I put the product page which was copied and modified on the same **. Please check it. It looks easy to understand shipping fee etc.I think maybe your misunderstanding, but I'll attach the correction procedures. Please correct it by yourself again.I will fix the place of the shipping fee as an example. Please follow the same procedures when you fix other places.Check the product page which you uploaded and Click "Edit" button.Select shipping descriptionClick the arrowIf you check the shipping description, the text documents will be displayed.
これを全て削除して下さい。そしてHTMLをクリック。指定したドロップボックスよりテキスト文書を全て選択してコピー、そしてマーチャントに貼り付けて下さい。保存をクリック。これで送料説明が綺麗に表示されるはずです。多分今回のことは大きな問題ではなく、順序を間違えただけです。何故なら貴方はHTMLで商品説明を書いています。1.先にマーチャントのHTMLをクリック。2.次にHTMLテキストをコピー&ペースト。3.保存をクリック。これだけです。
Delete all of these and click HTML.Please check and copy all the test documents from specified Drop Box. And paste it into your merchant.Click "Save". Shipping description should be appeared beautifully.This is not a big problem. Just the order was wrong because you wrote product description in HTML.1.Click the HTML of the merchant first.2.Copy and paste the the HTML text.3 Click Save.That's it.
ウエスタンユニオンでの送金は・・ドルに対して手数料が・・ドルですPAY PALで支払う場合あなた側で負担するする手数料の方が安いです。今回は・・ドルの手数料も含めて126ドルを支払いますのでよろしくお願いします。送ってもらったジャケットの発送先は奈良の住所になっていますね。残りのバッグ類は・・・airport止めで発送になるのでしょうか?出来れば奈良の住所宛にしてもらえると助かります
The handling fee is ・・ if I send ・・via Western Union.If I pay via Paypal, the handling fee that you have to cover is cheaper.I will pay $126 which is included ・・handling fee this time.The shipping address of the Jacket you shipped is Nara.Will the rest of the bags be shipped to・・・airport ?I would appreciate it if you could change the shipping address to the one in Nara.
こちらのグラフは、日本国内のスマートフォンのメーカー別シェアです。非常に面白いグラフです。日本でも、アップル製品は人気があります。しかし、50%は日本メーカーです。それは、日本独自の機能が日本メーカーのスマートフォンにはついているからです。先ほども言いましたが、日本はいたるところで既に地下鉄・バス・買い物などスマートフォンでできるようになっていますが、日本国内だけのサービスなので、日本のメーカーしか現在その機能がついていません。ガラパゴス化の典型的な例だと思います。
This graph shows smartphone market share by manufacturer in Japan. It is very interesting. Apple products are also popular in Japan. However, 50% is Japanese manufacturers.It is because Japanese smartphones have unique functions.As I mentioned earlier, we are able to get on a train and bus, also buy items with smartphones. However, the service is only in Japan, so only Japanese smartphones have those functions.I think it is a typical example of Galapagos.
この度は、相談があってご連絡させて頂きました。現在、御社から仕入れているXの価格競争が非常に激しいです。このままでは利益率があまりにも低くなってしまうので、顧客対応もおろそかになりますし、潜在顧客向けの広告費用も確保することが出来ません。日本国内のオンラインの販売価格を御社から指定して欲しいです。私は、11980円が適当だと考えています。以前もこの価格で販売されていましたので、御社から見た、販売総数が減るということはないと思います。良いお返事をお待ちしております。
I'm writing this email because I would like to discuss with you.Right now,the price war of the item X which I purchase from you is really competitive. The profits will be extremely low if this keeps going. Also it leads to poor customer service and I can't even advertise for our potential customers.I would like you to decide on the online item price within Japan.I think 11980yen is appropriate. The item was sold at the price before, so I don't think your sales go down.I look forward to hearing a good answer from you.
最初に頂いた書類に記入しましたのでお送りします。御社を知ったのは、市場調査の最中です。弊社のメインビジネスは小売りです。現在確認したところ、楽天で御社製品は販売されてないようです。双方にとって利益がでる取引になれば良いですね。ACアダプターについて気になる点がありますので、確認させて下さい。充電器にはACアダプターが付属しているようですが、日本の法規制をクリアしたものでしょうか?PSEマークは表示されていますか?
Please check the attached documents as I filled in. I found your company during a market research. Our main business is retailing. As of now, your products are not sold on rakuten. I hope we can have good business which we both are able to make profits. Regarding The AC adopter, I have some questions. The charger comes with the AC adopter, but has the AC adopter passed the Japanese regulation ? Do you have PSE sign on it ?
こんにちは突然のメールをお許しください。先日ebayのアイテム番号1111を購入しましたakikoと申します。あなたが作るお人形があまりにも可愛くて、またあなたから購入したいと思いました。お写真のようなベビードールを200ドルで2体(合計400ドル)作って頂くことは可能でしょうか?(1体は濃い茶色の髪の毛があり、もう1体は髪が生えていません)また、完成後、ebayに掲載しているようなお写真も送って欲しいです。それでは、良い返事をお待ち申し上げております。
Sorry for sending you this email suddenly. I'm akiko and I purchased the item,11111, on eBay on the other day. I really like your dolls and I want to purchase items from you again. Is it possible for me to purchase 2 baby dolls(like the photos) for $400 ? ( one has dark blown hair and the other doesn't have hair) After you make them, I want you to send me photos like you do on eBay. I look forward to hearing a good answer from you.Sincerely,