We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send anyrequests right to me (Susan) at this email address and we will give youpricing as requested.thank you so very much for your email. what kind of quantity will you be buying ???Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.We can supply your needs.You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.
日本から価格設定のお問い合わせを多く頂いているので、このメールアドレスから直接私(スーザン)にリクエストを送っていただければ、リクエスト通りの価格設定を送ります。メールありがとうございます。購入希望数はいくつになりますでしょうか?当社の製品を日本で販売することに興味を持ち、連絡してくれてありがとうございます!私は今回のような問い合わせを扱う適切な部署に連絡し、、彼らはすでにドロップシッピングのアカウントを設定しています。ダンは数日中にメールにてあなたと連絡をとり、このプロセスの詳細な内容をお知らせします。私達はあなたのニーズを提供することができます。私に直接連絡することができます - 私達はあなたが問い合わせしたストラップの在庫を持っています。
今回のことは私たちにとって大問題です現在手元に在庫が12pairsありますが、返品しますまだ受け取っていない商品も受け取り拒否します(あなたに返送されます)この件だけは、妥協できませんその後の返品分は私たちで対応しますあす、paypalを通してアクションを起こします残念です
This is a really big problem for us.I have currently 12 pairs in stock but I will return them to you.I will refuse to receive other items which are coming in.(It will be returned to you)I will never make a compromise.We will deal with returning goods after this.I will take action through Paypal tomorrow.I'm disappointed with this happened.
昨日、問い合わせした日本からのバイヤーです。今、御社で扱っているカートリッジを仕入れる為の信頼できる販売者を探しています。なぜなら、何ヶ月かは続く取引になる可能性があるからです。初回なので、検査用のサンプルを予備で数点で用意して頂けると助かります。今月中には、まとまった数量を発注しようと考えています。配送は航空便を予定しています。あなたの会社では、どの位の数量を扱う事で、お互いに利益のある取引が出来ますか?初回の取引が上手く行けば、継続して定期的に購入します。
I'm a buyer from Japan and I inquired about your products yesterday.Currently,in order to purchase the cartridges that you have dealt with in your company,I'm looking for a reliable seller.This is because there is a possibility that the transaction will last some months.Since this is the first time, and I would appreciate if you can give me some preliminary samples for testing.I'm thinking of placing a large order this month.Delivery is scheduled by AIR.To make benefits for both of us, how many would you like us to order? If the first transaction goes well, we will continue to buy on a regular basis.
はじめまして。連絡頂きありがとうございます。確か、メールを御社に送ったのは、約半年ぐらい前になります。それから御社からは連絡がなかったので、他のAAAを現在は使っています。また、ビジネスの機会がありましたらお願いします。
Hello,Thank you for contacting me.I think I sent you an email about 6 months ago.Since I hadn't received any reply from your company, I'm currently using other AAA.I hope that we can come across another opportunity of doing business together.
商品を受け取りました。しかし、こちらの商品を返品したいです。なぜならば、商品の状態が悪いからです。新品と書いてありましたが、新品とは思えません。返品するので返金をお願いしたいです。
I received the item. However, I would like to return this item because the item condition is really bad.You mentioned that it was new,but I don't think it is new.I will return this item so please give me a refund.
申し訳ないのですが、あなたの説明がわかりません。私は、あなたから今回購入した商品の「Working Dist. Range」を知りたいのです。とても大切なことです。型番は何ですか?「Micro250N」か「Micro250F」か「Micro250XF」かで答えてください。具体的なご回答をよろしくお願いいたします。
I'm afraid but I don't understand your explanation.I would like to know "Working Dist. Range" of the item,商品の名前, which I bought from you.This is really important.What is the model number ?It has to be Micro250N,Micro250F or Micro250XF.I look forward to your specific answer.Best regards,
この商品は在庫限りでしょうか?追加される予定はございますか?今後もこの商品を買い進めていく予定です。在庫がなくなった場合、代替品としてお勧めはどの商品でしょうか?この商品はいつまで製造されますか?御社で製造されているのでしょうか?
Is the item stock only ?Do you know if the item is still coming in ?I'm planning to continue to purchase the item.If you don't have it in stock, what would you recommend as an alternative item ?Until when are you going to produce it ?Is the item produced at your company?
本当に申し訳ありませんでした。今後、私一個人で複数のアカウントを作ることは一切致しません。私はアマゾンの大ファンです。またアマゾンでお買い物をしたいです。なんとかアカウントを復活させて頂くわけにはいかないでしょうか。何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry.I will never create some accounts by myself on your site.I'm a big fan of Amazon and I want to continue to buy products on Amazon.Could you please recover my account ?We appreciate your prompt attention to this matter.
こんにちわ、返金していただいてありがとうございました。全て確認取れました。
Hello,Thank you for giving me the refund.I confirmed it.
いつもお世話になります。今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状態で)発送してもらえますか?今後も、追加で複数本購入を検討しています。宜しくお願いします。_________________申し訳ありません。 追加料金の支払い方法がどうしてもわからないので今回は、キャンセルさせて頂きます。返金対応の程、宜しくお願いします。改めて、あなたの他の商品の購入を検討します。
We always appreciate for your support. This time, I will purchase 3 pieces of your item,(アイテムの名前).I want to ask you a favor, is it possible for you not to put anything on the tube which you put the bow in and ship it out ?I'm considering continuing to purchase some pieces of the item.I thank you for your kindness in advance. I'm sorry but I don't know how to pay the additional fee, so I want to cancel the order this time.Please kindly give me the refund.I will consider purchasing your other items.
タイトルを見て、クロムハーツのフェイク品だと勘違いしてしまいました。本物のクロムハーツだと説明文に記載されていることを確認しました。申し訳ございません。キャンセルを申し出ましたが、このまま購入しますのでハワイへ発送してください。よろしくお願いいたします。
I misunderstood that this item was a fake Chrome Hearts product when I saw the title.I confirmed the statement that it is not a fake Chrome Hearts product.I apologize for that.I know I requested to cancel the order, however I will buy the product so please kindly ship it to Hawaii.Best regards,
この度は商品ご購入ありがとうございました。リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。※輸入品ですので、梱包に若干傷などがある場合がありますが、商品には全く問題はありませんのでご安心下さい。・世界限定・希少・世界 限定・限定モデル・着用モデル・限定生産
Thank you for purchasing the item this time.Please note about the lithium battery when we use international mail.According to the law,lithium batteries have to be inserted into devices or items have to be a battery built-in device to be shipped out from Japan.Please note that we will insert the battery into the device and then we will ship it to you.※ Because it is imported,there may be slight scratches on packing material, but please note that there is no problem at all with the product.・World Limited edition・Rare・World Limited edition ・Limited model・model worn by ○○(モデルの名前)・Limited
お世話になります。現在の時計の在庫を確認してもらってもいいでしょうか?今月に融資の申請をする予定です。成功すれば大きく取引ができると思います。よろしくお願いします。下記こちらが欲しい商品リストです。
Hello,Could you confirm how may watches you have in stock now?I will apply for finance loan this month.If it succeeds, I think we can have a big deal.Here is the list of what I want.Best regards,
マスクの数が12個不足しています。私はマスクが20個入ったケースを5箱注文しました。(合計100個の注文)しかし、5箱のうち、1箱はマスクが8個しか入っていなかったので、12個のマスクが不足しています。(88個しか届いていない)マスク12個を急いで送って下さい。
12 masks are missing.I ordered 5 boxes, 20 masks per box.(Total 100 masks)However, 1 out of 5 boxes has only 8 masks, so 12 masks are missing.(I received only 88 masks)Please send me 12 masks as soon as possible.
こちらの出品作業のミスで1つの商品に対して2回出品してしまう事があります。現在、全ての修正は完了し1つのみの出品になっていますが、この2回出品する行為は修正しないまま置いておくと規約違反となりますでしょうか。近い内にFBAを使いたいのですが○○とはFBAで売れやすい商品のリストという意味で良いのですか?このリストに入る選考基準はなんですか? たまに商品ページにsell on amazonボタンが無く販売が出来ない商品がありますがこれは何故ですか?
Sometimes we sell one item twice due to our mistake。Currently, everything was fixed, but is it going to be a breach of the contract if I don't fix it ?Soon I would like to use FBA,does ○○ mean the list in which items likely sell by FBA ? What it the standard to be in the list?Sometimes at a item page, "sell on amazon" button is not on the page and the item cannot be sold. Why does this happen ?
プラグの形状は問題ありません。PSEマークとは日本の法律に適合していることを示すマークです。このマーク無しで販売すると大きな罰則が科せられます。写真を添付するので御覧ください。PSEマーク付きのACアダプターに変更して、購入するのは可能でしょうか?マニュアルは同梱されていませんでした。PDFファイルなど、データで送って下さい。この商品は販売用として購入しています。マニュアルがなければ販売できません。パッケージに関してです。
The shape of the plug is not a problem.PSE mark indicates that the products abide by the Japanese law.Large penalties will be imposed if we sell this product without the mark.Please see the attached photo.Is it possible for you to put the PSE mark with the AC adapter so I can purchase?The manual was not included.Please send me a data file, such as PDF file.I will purchase this product to sale in Japan.I can not sell this product without its manual.Regarding the package.
retail packageに変更するとどのくらいコストがかかりますか?単価が上がっても構いませんので、retail packageでなければなりません。美容製品ですので、bulk packageだと販売数にも影響してきます。さまざまな条件が整い次第、広告を使ってまとまった数量を販売していく予定です。販売サイトは日本一のECサイト、楽天市場です。御社の利益にも貢献できると思います。加えて、日本向けの月間販売数を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
How much does it cost if you change the product to the retail package?It has to be a retail package even the unit price goes up.Because it is a beauty product, the bulk package affects the number of sales.I plan to continue to sell large quantities as soon as all the conditions are ready, using its advertisement. I will sell the product on Rakuten, No.1 EC site in Japan.I think I can contribute to the profits of your company.In addition, please tell me the number of monthly sales for Japan.I'm looking forward to your positive reply.Best regards,
返信が遅れてすみません。120ドルでは十分な利益がとれそうにありません。別の商品を検討したいと思います。さて、追加でXを200個注文します。ウェブサイト上で設定されていた20.55ドル/個で購入したいです。インボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。到着日の目安を教えて下さい。
I'm sorry for my late reply.I don't think I can make enough profits if it is $120.I will consider other products.And I will order 200 more X.I would like to purchase 1X for $20.55 as the website shows.Please send me an invoice and also let me know the estimated delivery time.
セラーと連絡がとれません。高額な商品ですのでとても不安です。申し訳ないですが此方の商品は送っていただくのは3回目になるのですが今回だけ此方に発送頂く訳には行かないでしょうか?どうか宜しくお願いします。
I can't reach the seller. I'm so worried since it is a very expensive product. I'm afraid but would it be possible for you to ship the product to me only this time ? This is the third time that I have had your products shipped to me.I hope you could help me solve this issue.Best regards,
お世話になっております。購入した商品について質問があります。到着した商品「surgitel Micro250」と「surgitel Micro300」の 、Working Distance を教えてください。ご回答をお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Hello,I have a questoin regerding the item I purchased.Please let me know the Working Distance of the items.surgitel Micro250 and surgitel Micro300.I look forward to your reply.Best regards,