[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

tabonによる依頼 2013/03/14 08:14:17 閲覧 5672回
残り時間: 終了

追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 13:35:55に投稿されました
I would appreciate it if you could ship it with a tracking number. I sent the order number with the item. Please put the label which our address is written on the package and bring it with a pink expense sheet to a convenience store so you can ship it easily. Or please call Yamato directly and they will pick the item up for you. Please ship the item as it arrived. After we receive the item back, we will give you 500yen back to your account.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 08:45:26に投稿されました
It will be great if you can ship us the product with the shipping method with the tracking number. We have sent you an invoice for the mail order along with the product. Please attach the label with our address already printed to the shipping item and bring it over to a convenience store with the invoice in pink. So you will be able to ship it right away. Or, please call Yamato Express, then they will come to pick it up right away. Please pack the shipment as the same when you received it. As soon as we receive it, we will refund $500 back on your account as a refund fee.
tabon
tabon- 約11年前
ありがとうございました。「$500」だけ訂正して使わせていただきます。とてつもなく高額になってしまいますので(^_^;)
kawaii
kawaii- 約11年前
申し訳ありません。ご連絡ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。