[日本語から英語への翻訳依頼] レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回って...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

ssuzuki123による依頼 2013/03/12 13:04:16 閲覧 1425回
残り時間: 終了

レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 20:28:49に投稿されました
I really apologize for the inconvenience that may have caused you because of the lens defect. I think we failed to check the lens well. I would like to give you a full refund since this lens doesn't go into circulation in Japan and it will take a long time to find the replacement. Would you mind shipping back the item to the below address? We will give you a full refund once we receive the item. Again, I really apologize for the inconvenience that may have caused you.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 14:58:31に投稿されました
We sincerely apologize for the defect of the lens that has caused you unpleasantness. It's due to our failure of checking the lens. This lens is very rare also in Japan, so it may take for a long time to find the same replacement for it. Therefore, we'd like to refund you after receiving the product back from you. We really apologize for any inconvenience it may create you. But please ship the product back to the address below. As soon as we receive it, we will refund you right away. Again, we sincerely apologize for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。