[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑お掛けして申し訳ありません。 本日発送しました。 伝票番号は EG066812565JP EMSで発送しました。 5日前後で到着します。 到着ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん naoya0111 さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/03/12 19:46:08 閲覧 1591回
残り時間: 終了

ご迷惑お掛けして申し訳ありません。

本日発送しました。
伝票番号は
EG066812565JP
EMSで発送しました。

5日前後で到着します。
到着までもう少し待っていてください。

入金はまだ確認出来ていません。

私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。
私のIDはjp81stlye@gmail.comです。
本当に申し訳ないのですが
jp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に
手続き変更して頂けませんか?

商品到着後でも構いません。

商品が無事に到着する事を祈ってます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 20:06:57に投稿されました
I'm sorry for your inconvenience.

I've shipped it today.
The slip number is EG066812565JP.
I've sent it via EMS.

You will receive it in about 5 days.
Please wait a while till it arrives.

I haven't confirmed the payment yet.

I've given you a wrong PayPal ID by my mistake.
My ID is jp81stlye@gmail.com.
I'm very sorry for the confusion but could you change the PayPal account to jp81stlye@gmail.com please?

I don't mind waiting till you receive the item.

I hope you get the item without any problems this time.
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 20:08:46に投稿されました
I apologize for the inconvenience.

I shipped out the item by EMS today and the tracking number is EG066812565JP.

It will arrive in about 5 days.
Please wait until it arrives there.

I haven't confirmed the payment yet.

I accidentally gave you a wrong Paypal ID. My correct ID is jp81stlye@gmail.com.
I'm afraid but would you be able to change the process under the account, jp81stlye@gmail.com.?

I don't mind if it is after the item arrives.

I hope you will receive the item soon.

★★★★☆ 4.0/1
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 20:02:27に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience.

I've shipped the item today.
The tracking number is "EG066812565JP".
I've sent it by EMS.

It will be delivered to you within 5 days or so.
Thanks for your patience to wait for the delivery.

The paying-in is not confirmed now.

I was wrong on my PayPal ID.
My ID is jp81stlye@gmail.com.
I am very sorry but will you please change the procedure to my jp81stlye@gmail.com PayPal account?

This could be performed after the delivery to you.

I really hope the item to be delivered to you with safe and sound.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。