naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語
原文

The package is on the way to Japan now.
And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.
So below are what in the package,
Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.
In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.
Please let me know if you are confusing about any parts of my email.
And finally you pay me $607.5

翻訳

商品は現在に日本への発送途中です。
Aのために、BとCがあります、白で黒の背景のもの、在庫切れだったので45個のみに送りました。
なのでパッケージの中身は以下のとおりです。
上記は$1,317.5に郵送料240ドルですが、私はあなたと送料を共有しますので、私に80ドル(1/3)を支払いいただければ結構です。なので$1,317.5+80ドル=$1387.5になります。
将来的に、注文数量を多くする場合、私は送料の大きな割合を共有することができます。しかし200または300、400ピースの注文の場合、私は今回のように送料の多くを共有することができない場合があります。送料の50%づつを支払う必要があります。
もしメールの内容で混乱している場合、私に知らせてください。
そして、ついにあなたは607.5ドルを支払ってくれましたね。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Average delivery time is 12 to 16 days. Are you worried about purchasing original Japanese items from countries other than Japan? If you want to purchase original Japanese goods in a fast, affordable and safe setting, look no further than our store.

We ship all items by EMS Express with full tracking and full insurance (please disregard the standard delivery estimate provided by Amazon). FAST SHIPPING & NO WORRIES ! Expedited Worldwide Shipping. Please buy with confidence and GET IT FAST !

EMS Expedited shipping takes around 7 days and our Standard AIR Shipping Takes 1 to 2 weeks. Our average Handling time is 2 days. Our commitment to quality packaging and speed! Box, package and manuals are written in Japanese.

翻訳

平均配達時間は12〜16日です。日本以外の国から日本の商品を購入することが心配ですか?もし手頃な価格、素早く、かつ安全にオリジナルの日本商品を購入したい場合、当店にまかせてください。

当店は商品をEMSで送ります。これには追跡機能と保険(アマゾンによって提供されている標準の配達見積もりは無視してください)がついています。素早い発送で問題はありません。素早く海外発送します。自信をもって購入して、すぐに商品をゲットしましょう!

EMSは配達に約7日程度かかり、当店の標準的な航空便は1〜2週間かかります。当店の平均処理時間は2日間です。質の高い梱包と素早い対応に従事しています!箱、パッケージと説明書は日本語で書かれています。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.
Please let us know if you have any questions or concerns.
I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?
test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudster
item is taking to long i didnt buy it across the ocean or anything
Will let you know later.
That's ok for me.
So u don't want A anymore?
We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105
This refund is for the following item(s):

翻訳

商人の数を確認したところ40個で20個ではありませんでした。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。あなたのInBox上の情報を更新しました。
もし不安な事や質問があるならお知らせください。
金額につきましてはパッケージが配送会社まで送られるまで待つ必要があります。つきましては2日間待ってください。
平気ですか?
見本品です。ディスに”販売用ではありません”と書かれています。"販売詐欺師。
海を越えた場所から商品を購入したわけではありません。時間がかかりすぎています。
後でお知らせします。
それで私は平気です。
Aはもういらないのですか?
注文105の返金額$11.42の処理が終了したことを知らせるためにこれを書いています。
この返金は以下の商品のものです。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.
We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost.
Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.

翻訳

Godin のディーラーが古いバージョンを持っていますが、それはディスプレイされているので、演奏されているのか、また新品かもわかりません。開封されて箱からは出ています。あなたのためにおそらく同じ価格でそのギターを購入することができると思います。詳細は今日の午後にはわかると思います。
我々はこのギターを清算するつもりです。それは新品ですが開封されています。これはあなたが注文してギターですが、私が間違って違う色を入荷してしまいました。これを$1850 に85%の送料で売ります。この価格はディーラーの販売価格よりも安いです。もしあなたが1ヶ月で20本のギターの注文を約束できるならば、すべての注文価格から直接10パーセント割引します。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.

翻訳

yamahaya88102012様へ

最後の返信は16日で、現在21日であり、既にフィードバックを変更できる期間から2日過ぎています。私があなたのためにフィードバックを変更することができるよう、早く問題を解決するためにしたのは間違っているのでしょうか?どうやって商品が時間内に到着するように出荷するのですか?私はあなたが私もあなたが今回の販売のフォローアップをするのかもわからないので、l昨日私の資金をPaypal上で撤回しなければなりませんでした。あなたが今回の取引を処理してくれるかもわからなかったので。本日あなたを支払うということは、クレジット決済をしなければならず、為替レートの変動により発生した25ドルを追加で私が払うということですよ。