chidokoko (naoko_horigome330) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 16:22:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/26 17:53:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 21:33:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/19 23:08:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/18 14:26:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/20 04:26:49
|
|
コメント 原文の係り受けが曖昧なところも上手に処理しておられると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/27 16:27:48
|
|
コメント とても良いと思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/27 10:07:04
|
|
コメント 自警署は自警団でいいのではないかと思います。自警「団」は警察「署」とは違いますが、「署」は役所に付く接尾語らしいので(必ずしもそうとは限らないと思いますが)、この場合は「署」ではないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/14 13:43:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 15:13:42
|
|
コメント 原文最後の行の「今回は」の訳が抜けていますが(細かいですが)、全体的に上手な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 15:12:34
|
|
コメント いくつか不自然なのがありますが...例えばthank you for considering the price and shipping fee(s)などとするのがいいのかな、と。でも全然読めるので(^^) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/23 11:42:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 04:37:17
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/07 20:58:30
|
|
コメント Good! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 09:54:38
|
|
コメント 簡潔で分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/01 09:45:07
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:11
|
|
コメント This is a good translation. However, I would suggest changing "but did not hit" to "but didn't get a hit." Otherwise it sounds like you d... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/25 17:46:22
|
|
コメント 意図に沿った訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/20 18:58:12
|
|
コメント 時間をかけて翻訳したことが伺えます。 |