chidokoko (naoko_horigome330) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/02 16:22:19
teruriyamawaki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/26 17:53:50
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 21:33:16
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/19 23:08:13
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/18 14:26:41
itobun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/20 04:26:49
コメント
原文の係り受けが曖昧なところも上手に処理しておられると思いました。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/27 16:27:48
コメント
とても良いと思います。勉強になります。
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/27 10:07:04
コメント
自警署は自警団でいいのではないかと思います。自警「団」は警察「署」とは違いますが、「署」は役所に付く接尾語らしいので(必ずしもそうとは限らないと思いますが)、この場合は「署」ではないと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/14 13:43:14
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 15:13:42
コメント
原文最後の行の「今回は」の訳が抜けていますが(細かいですが)、全体的に上手な訳だと思います。
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 15:12:34
コメント
いくつか不自然なのがありますが...例えばthank you for considering the price and shipping fee(s)などとするのがいいのかな、と。でも全然読めるので(^^)
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/23 11:42:24
fofofofox この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/21 04:37:17
コメント
参考になります。
tsassa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/07 20:58:30
コメント
Good!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/04 09:54:38
コメント
簡潔で分かりやすいです。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/01 09:45:07
コメント
勉強になりました!
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:11
コメント
This is a good translation. However, I would suggest changing "but did not hit" to "but didn't get a hit." Otherwise it sounds like you d...
pimpshit この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/25 17:46:22
コメント
意図に沿った訳だと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/20 18:58:12
コメント
時間をかけて翻訳したことが伺えます。