oneallにサインインして、HTMLコードを生成するために「A」ページにアクセスしました。オリジナルのテーマを適用するために、「B」を選択して「C」の入力欄にオリジナルCSSファイルのURL入力しました生成されたHTMLコードをWEBサイトに挿入しましたが、オリジナルのテーマが反映されていません。同様の問題がおこっているのは私だけではないようです。何か設定が不足している箇所や、確認すべき項目があるのでしょうか?
I signed in to oneall.com and accessed Social log-in wizard to create an HTML code.I clicked on "Select your theme: Use custom theme" and entered an original CSS file in its entry box to start an original theme.I input the newly created HTML code on the website, but it does not show the original theme.It seems that I'm not the only user with this problem.Is there any missing settings or field I should revise?
とても丁寧なご連絡をありがとうございます。あなたが持っている全てのハンガーを私は購入したいと思います。全部で何本お持ちですか?念のため、私のPayPalのメールアドレスまで写真があれば添付して送ってください。そして、ebayで落札したものと合わせた合計金額のインボイス(送料含む)を私に送付してください。よろしくお願いします。
Thank you for your kind response.I'd like to purchase all the hangers you have.How many do you have in total?Just in case, if you have any pictures, please send them to my Paypal e-mail address.Also, please send me an invoice for the total amount including shipping and the ones I won on eBay.Thank you in advance.
私は2件の返金要求を出しています。1件目は、6客セットのうち、フロリダの転送業者から1つのカップが到着時に割れているという連絡が来たので転送業者からの写真を添付するとともに、セラーに確認してもらい100ドルの返金をしてもらいました。その後、フロリダの転送業者から私の手元に到着した商品を確認すると、別に1つのカップが欠けていました。これも写真を添付して、セラーに再度返金要求をしていますが、なかなか進みません。
I requested two refunds.As for the first request, out of the six orders, one distributor in Florida contacted that one cup was broken at the time of arrival. I received a refund of $100 after forwarding an attachment picture from the distributor. Afterwards, when I inspected products that arrived from the Floridan distributor, I found out that another cup was missing.We requested a different refund with an picture attached, but this one is not processing well.
2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。どうすれば良いか教えて下さい。
As for the second refund, we found another broken cup after unfolding the package and inspecting the products, so we requested $35. It seems that I will receive a refund for this. I don't know if I failed to navigate the website correctly, but I have not received a refund yet. Please tell me what I should do.
9月8日、2020年の夏季オリンピック開催地が東京に決まりました!まだ少し先ですが、皆さんの来日をお待ちしてますね。これを記念して1週間期間限定セール、やっちゃいます。画像はこのオリンピックのメイン会場となる新国立競技場です。そういえば漫画AKIRAの設定と同じなんですね~。もう近未来が現実になった/日本のJR東海は8月29日、リニア中央新幹線の新型車両「L0系」の試験走行を行い、最高時速は約500kmに達した。2027年開業予定なのでまだ先ですが、未来派なデザインですね
On September 8th, 2020 summer Olympics location was announced for Tokyo! It's still early, but I am excited to see you guys then. We are holding a special 1-week sales to celebrate this occasion. The picture is of the new national stadium, which will be the main Olympic site. It's the same setting as the famous manga AKIRA! We now live in the next generation/ On August 29th, JR Tokai of Japan performed a test operation for the new linear central bullet train "Type: LO", which reached approx. 500 kml. It's expected to run commercially in 2027 in the far future, but the design is very futuristic.
この度は 折角ご購入いただいたのにアマゾン内の商品の説明と商品自体に誤りがございましてまことに申しわけございません。アマゾンにも至急連絡をしまして商品説明を変更していただきます。お受け取りになった商品代金は全額返金いたしますので ご迷惑でなければそのままご使用されるか処分していただけますか?ご返品する必要はございません。この度は誠に申しわけございませんでした。返答があり次第すぐに返金処理致します。
I am very sorry that there was a difference between the item description and the actual item with your purchase. I contacted amazon right away and requested them to edit the description. We will give you a refund for the product, so if you are not troubled, do you mind continue using the product or discarding it? You don't have to worry about any returns. I am very sorry that this happened. As soon as we receive a reply from you, we would like to start the refund process.
返信ありがとうございます。商品Aが人気で、もう在庫がなくなってしまったので、まずはAを60個注文します。支払い合計は1個28ドル、合計1680ドルで宜しいですか?paypalで支払いたいので支払い用のアカウントをご連絡下さい。商品Cも日本で発売されていますので人気度合いを見て注文を検討します。それでは宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.Item A is very popular and I ran out of stock already, so I am ordering 60 units.As for the payment, am I correct with the pricing of $28/unit and a total of $1680?I'd like to pay through Paypal, so please let me know your Paypal account information.Product C is also sold in Japan, so I will consider its purchase after its popularity is established..Thank you for your business.
メールありがとうございます。はいこちらは韓国版のCDとなります。メールありがとうございます。商品については限定盤の商品しかなかったためそちらを送らせていただきました。商品については限定盤のみのおまけがついてます。メールありがとうございます。あと5日ほどで商品については到着すると思います。お手数お掛けしましてすいません。メールありがとうございます。本については重量が重く追跡番号をつけると赤字になってしまうため、つけていません。ですがあと10日以内には到着するとは思います。
Thank you for contacting me.This CD is indeed the Korean version.Thank you for contacting me.we only had the premium edition in stock, so we sent you that one.Premium edition bonus contents are included.Thank you for contacting me.The product should arrive within 5 days or so.Sorry for the inconveniences.Thank you for contacting me.Since books are heavy and shipping itself is expensive, we cannot afford to include tracking number.I do believe it should arrive within the next ten days.
荷物にセキュリティテープは貼ってありました。荷物が税関に届いた段階で6パッケージしかなく、1パッケージ足りませんでした。そのため、税関を通過しませんでした。それを確認したのはFEDEXです。私は地域のFEDEXに連絡して、先に6パッケージだけ私に届けるようにお願いしました。なので、私が受け取る前から1パッケージ足りない状態でした。そして私は紛失した荷物をFEDEXに探すように依頼しました。FEDEXは荷物を探しましたが見つかりませんでした。私はこの荷物に保険をかけています。
There was a security tape on the packages.One was already missing by the time six arrived at the customs house.Therefore, I know the package did not make it to the customs, and that's why I asked FedEx.I contacted the local FedEx office and requested them to send me the six packages first.One was misplaced before I received the packages.And then I requested them to find the lost package, but they were unable to locate it.I had insurance for this package.
・シートの色をもっと濃いグレーにすることは可能ですか?・ロゴを入れる場合、位置と大きさに規定はありますか?
Is it possible to make the sheet a deeper gray?If we want a logo in the design, Is there any regulation with the positioning and size?
こんにちは、eメールありがとう。私の "パッケージID 9999" の"◯◯◯"を8分割してくだい。全部で30個プラス、コンテナですので、4個入を6パッケージ。3個入を1パッケージ。3個入とコンテナを1パッケージ。トータルで8パッケージでお願いします。パッケージを分割後は、別々に発送の予定です。敬具
Hello.Thank you for contacting me.Please divide my package ID 9999 into 8.I ordered 30 plus a container, so:6 packages with 4 units;1 package with 3 units;1 package with 3 units and the container.Total of 8 packages, please.Plan is to ship them at different times after the division.Regards.
こんにちは大変です!送り先伝票を確認しました。送り先が間違えています。名前と住所が私の所と違います。私の住所はこちらです。
Hello!There is a problemWhile looking over the shipping information, I found a mistake in the shipping address.The name and the address is different from mine.Here is the correct address.
できれば明日の朝にお会いしたいです。今から通訳の方を探してみます。10時から11時くらいで考えますが、場所はどこであれば大丈夫ですか?また、後程Rudiさんに送るメールの返答はとても大きなポイントになります。当社の要求にお答えいただけるように、サポートをお願いします。また連絡します。
I'd like to meet you tomorrow morning.I will look for a interpreter starting now.I am thinking between 10:00-11:00, but where is a good location for you?Also, the response e-mail we will send to Rudi later will play a vital role.Please help with assisting so that we may better respond to the company's request.I will contact yo again later on.
いつもありがとうございますトラッキング番号●●の荷物の中で1つの荷物が届いてません(荷物情報)全部で7パッケージですが6パッケージしか届きませんでしたコマーシャルインボイスと違う数の6パッケージしかなかったので税関で止まってしまいましたが、FEDEXに相談して先に6パッケージだけ届けてもらいました。現在FEDEXが探していますが見つかってません届いてない荷物はそちらの倉庫に残っていませんか?紛失の場合は保険が適用されると思いますが私は何が必要ですか?早い返事をお待ちしてます。
Out of the package with the tracking number ##, one has not arrived.(Delivery notification)I ordered seven packages, but only six arrived.They were withheld at customs since I only had six packages different from commercial invoice, but I discussed with FedEx and had them deliver the six packages. FedEx is now tracking the remaining, but it has not been found yet.Is the undelivered package still in your storage?In the case of a lost package, I believe the insurance covers the loss, but what should I prepare?I look forward to hear back from you.
私もよくスーパーに買い物に行くので、お菓子のコーナーは見ます。気軽に注文して下されば探しに行きます。心配しないで大丈夫ですよ。あなたが喜んでくれれば、私は嬉しいです!ただ今回のように、1種類を複数より、スナック菓子をまとめて注文頂くと探しやすいです。何故なら、Aのスーパーには有っても、Bのスーパーには置いてない事がほとんどだからです。送料については、重量を考慮されるので、お菓子を中心に頼めば、たくさん発送できると思います。12日がお給料日なんですね。それではお待ちしています!
I go to shopping centers often and walk through the snack aisle. Feel free to request any sweets and I'll go look for it. You don't have to worry at all.As long as you are happy, I am too!Like this time, it'll be easier to find a variety of snacks instead of multiple of the same kind, because there are many sweets available at store A, but not at store B.Shipping fee will be based on weight, so I'll be able to send a lot if your request is focused on sweets.12th is your payday, right?I'm so excited to hear back from you!
あなたのお気持ちは分かります。しかし、この商品は商品のページにも記載してあった通り、日本の製品です。ですから、日本語のマニュアルしか付属されていません。ご理解くださいませ。
I understand why you feel that way.However, as this product's description states, this is a Japanese product.Therefore, there is only Japanese manual available.I ask for your understanding.
私は昨日商品を受け取りました。残念ながら届いたのは色が違うものでした。それは最初に注文した商品の色です。私は色を交換して欲しかったので、あなたにメールを送りました。返信がなかったのでQoo10の購入履歴ページから注文キャンセルを申請し、再度注文しました。その後、購入画面ではキャンセル中の状態のままです。商品を交換する場合、届くのは何日でしょうか?また返送料金についてと返品についても教えてください。対応お願いします。
I got the item yesterday. Unfortunately, product of a different color from the one I ordered arrived.The color that arrived was what I ordered to begin with. I wanted a different color, so I e-mailed you.You never replied, and I requested a cancellation of the order from Qoo10's purchase information page, and I reordered.Purchase information page still states that the first order was cancelled.If I want to exchange the item, how many days will it take?Also, please tell me the return method and fee involved.I will be looking forward to your response.
添付されたファイルを確認してください。過去と今回のプロフォーマインボイスの一覧表です。前回と今回は過去に比べて数量も合計金額も多いのにシッピング手数料が増えているのはおかしいです。シッピング手数料を100ドル以下に訂正して再度送ってください。よろしくお願い致します。
Please view the attachment file. It's a list of past and current proforma invoice. It's abnormal that shipping and handling is more expensive than the past order when I've purchased more in quantity and total cost this time around. Please lower the shipping and handling below $100, and resend the invoice to me. Thank you for your cooperation.
お返事ありがとうございます。メール便で大丈夫ですので、送って頂けたらと思います。お客様が早急に必要とのことなので、速達で送って頂けたらとても助かります。またメール便の場合どのくらいで届くでしょうか?敬具
Thank yo for your response.Mail delivery is ok, so please send it to me.My customer needs it as fast as possible, so it will help me profoundly if you could expedite it.Also, how long will it take through a mail delivery service?Best regards.
こんにちは。質問ありがとう!この商品は破損などなく、すべての商品が揃っています。新品の商品になります。
Hello.Thank you for your inquiry!There is no defective item for this product and we have every type in stock.They are brand new.