Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] できれば明日の朝にお会いしたいです。 今から通訳の方を探してみます。 10時から11時くらいで考えますが、場所はどこであれば大丈夫ですか? また、後程Ru...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん sujiko さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nagomiによる依頼 2013/09/06 12:05:42 閲覧 11945回
残り時間: 終了

できれば明日の朝にお会いしたいです。
今から通訳の方を探してみます。
10時から11時くらいで考えますが、場所はどこであれば大丈夫ですか?
また、後程Rudiさんに送るメールの返答はとても大きなポイントになります。
当社の要求にお答えいただけるように、サポートをお願いします。
また連絡します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 12:14:56に投稿されました
I'd like to meet you tomorrow morning.
I will look for a interpreter starting now.
I am thinking between 10:00-11:00, but where is a good location for you?
Also, the response e-mail we will send to Rudi later will play a vital role.
Please help with assisting so that we may better respond to the company's request.
I will contact yo again later on.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 12:14:06に投稿されました
I would like to meet you tomorrow morning if possible.
I am going to look for an interpreter.
I am thinking of 10:00 to 11:00 o'clock tomorrow morning, and where would you like to meet?
The answer of e-mail I am going to send to Rudi will be very important.
To answer our request, I request your support.
I will contact you again.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 12:14:59に投稿されました
I want to meet you tomorrow morning if possible.
I will search for a interpreter from now.
I think the time can be from 10 to 11 o'clock, and where is convenient for you?
And it is the important point what content you should send back by e-mail to Rudi later.
I hope for your support to respond our company's demand.
I will contact with you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。