[日本語から英語への翻訳依頼] この度は 折角ご購入いただいたのにアマゾン内の商品の説明と商品自体に誤りがございまして まことに申しわけございません。アマゾンにも至急連絡をしまして商品説...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ooooo9による依頼 2013/09/08 09:02:47 閲覧 1004回
残り時間: 終了

この度は 折角ご購入いただいたのにアマゾン内の商品の説明と商品自体に誤りがございまして
まことに申しわけございません。アマゾンにも至急連絡をしまして商品説明を変更していただきます。お受け取りになった商品代金は全額返金いたしますので ご迷惑でなければそのままご使用されるか処分していただけますか?ご返品する必要はございません。この度は誠に申しわけございませんでした。返答があり次第すぐに返金処理致します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/08 09:37:41に投稿されました
I am very sorry that there was a difference between the item description and the actual item with your purchase. I contacted amazon right away and requested them to edit the description. We will give you a refund for the product, so if you are not troubled, do you mind continue using the product or discarding it? You don't have to worry about any returns. I am very sorry that this happened. As soon as we receive a reply from you, we would like to start the refund process.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/08 09:18:10に投稿されました
Please accept our apologies for inconvenience we have caused you because of our incorrect item and its description even though you purchased our item. We are going to report to the Amazon in urgent and have the item description being corrected. We will reimburse the amount of the item we received so would you please use as it is if not convenience to you? You would not need to return the item. We are really sorry for bothering you this time. We will reimburse you upon receiving your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。