いよいよ明日11月8日は「**の日」!!
Tomorrow, November 8th, is finally ** Day!
分かち合えるって、いいね!
It's so nice to share!
旅行や子供撮影として購入、1週間ほど使用したレビューです。(前機種IXY900Is)外観:塗装は高級そうだけどスイッチ類が微妙にチープ。ノーマークだったバッテリー部と端子部のカバーは大丈夫ですか??と思える程薄いです。操作:スイッチ類がとにかく小さい(特に録画ボタンと十字ボタン)。酷評のモードダイヤルは諦めてますw オマケッぽいし、これなら無い方が…。iAで十分。画質:前機種と比べて、カリッと精細でカラーもメリハリがあり、スナップとしては好み。
This review is after a week's use for travel and children photo shoot purposes. (Prior model used: IXY900Is)Exterior: Its polish may appear refined, but the buttons are somewhat cheap looking. the battery and USB cover I haven't thought of before are so thin I worry they might just fall off.Controls: The buttons are really tiny (Especially the record button and the D-pad.) I've given on the notorious mode dial, lol. This part feels like a last-minute add-on, and this device could have done without it. iA is sufficient.Picture quality: Compared to the last model, this device delivers crisper images with vibrant color, and I prefer it for snap pictures.
暗部でのノイズの少なさには驚きました。動画は46インチフルでデジカメ撮影として見れば感心。編集は割り切ってDVDレコで。PCでは再生のみ、MediaPlayerClassicでは良好、SMPlayerでは音ずれ有。(ノートPC:ペンM1.86GB、メモリ2GB)機能:動画ズームが購入の決め手。25~300mmレンズはいつどこからでも撮れるので楽しい。惜しい点:バッテリーが静止画80枚、動画10分程度でメモリが1減りました。
The minimum noise with dark lighting was a nice surprise.As for its video quality, the 46 inch full video delivers awing quality for a portable digital camera. For editing, I take it as is and record on the DVD option. Could only be played on a PC, fares well on MediaplayerClassic but the sound delays on SMPlayer. (Laptop: Pen M1.86GB, 2GB RAM)Function: The decisive factor is the video zoom option. The 25-300mm lens provides convenient snaps, and is quite fun.Con: Standard 80 photos or 10 minutes of video depleted one battery bar.
ムービーデジカメと言う割りには弱い。予備は高いしね。満足度:外側はともかく、デジカメとしての基本性能(撮る観る)はかなり良いので大満足です。
Not the best camera for recording videos. Its competitors are quite pricey.Satisfaction: Besides its exterior, the camera delivers promising basic functions such as photos and videos, and I'm very satisfied.
45分警備、15分休憩を3時間交代するそうだ。冬場は寒いだろうし、夏場は虫もいて、それすらはらったりすることができない。なんて、大変な仕事なのかと思った。同じ国にいながら2つに分けられてしまった人たち。その歴史を聞くたびに、なんて無残なことなのかと痛感した。参加する価値があるツアーです。
The soldiers work 3-hour shifts with hourly 15-minute breaks. The temperature drops down during the winter, and they aren't able to whip bothersome insects in summer. What an arduous work condition they must be under. United people at one point in time, now divided between two countries. Their history echo the tragic events engraved in hearts of men. This tour is definitely worth attending.
返事ありがとうございます。まだ指輪は届いていません。fedexの追跡番号のご連絡を頂いていないのでご連絡をお願いします。
Thank you for the reply.The ring has not arrived.Please let me know the FedEx tracking number, as I haven't been informed yet.
ph78702与えられるイメージは、美、人外(魔族、人造人間、半人半妖など)、病弱、不幸、繊細、知的、ハイスペックなど。白と黒の相性が良く、厨二病御用達の髪色である。敵に回せばそのしつこさと厄介さに苦しめられ、味方にいれば有能ながらもクソ真面目な天然ボケが笑顔と溜め息を誘う。美形に限ってフラグクラッシャー率が高い気がする。しかし不幸設定つきの場合、そのハイスペックゆえに生存フラグを自らクラッシュしてしまう率も高い。最近では美少女も多く、我々の眼を楽しませてくれる。
ph78702Silver-haired characters are often conceived as beautiful, half-human (such as demon, cyborg, demigod, etc.), frail, unfortunate, delicate, intelligent, high-spec and so forth. Match well with monotone, and this hair color is popular among the Chunibyous. Loathed for persistence and strength as rival, and allure smile and sigh when companies with natural smart-alack seriousness and unconventional attitude. the more good-looking a silver-haired character is, the higher flag-crashing chance. However, if they have an unfortunate background, their incredulous spec negate their own life flag. Female characters have surged in popularity and allure the viewer with their idiosyncrasies.
mo109008新作2作品(株主優待限定の描き下ろし)となつかしの名作2作品を1セット(2,000円相当)100株以上1セット (2,000円相当)500株以上2セット (4,000円相当)1,000株以上3セット (6,000円相当)5,000株以上5セット (10,000円相当)10,000株以上10セット (20,000円相当)DeNAモバイルSNS「モバゲータウン(現・Mobage)」を軸に事業を展開。ソーシャルゲームのゲーム課金が主な収入源である。
mo1090081 set of 2 new titles (shareholder exclusive art) and 2 greatest hits titles (2,000 Yen value)100+shares set of 1 (2,000 Yen value)500+shares set of 2 (4,000 Yen value)1,000+shares set of 3 (6,000 Yen value)5,000+shares set of 5 (10,000 Yen value)10,000+shares set of 10 (20,000 Yen value)DeNaProvides service under mobile SNS Mobage Town (Currently Mobage). Social virtual game monetization provides primary profit.
注文してから3日で届くなんて、とても驚きました。しかも梱包が完璧で、商品に傷や凹みも無く、これにも驚きました。これからも御社とは末永く取引できると嬉しいです。ところで、以下の商品は扱っていますか?次は以下の商品を注文したいです。発送先は前回と同じく日本に、支払いはPayPalで、それぞれの単価と送料および総費用を教えて下さい。当社の経理の都合で今すぐ注文出来ませんが、来月初めにPayPal請求書を送って下さい。その頃にまた連絡しますので、この値段で商品を売って下さい。
I was very surprised that my order arrived in three days. Not only that, the items were packaged perfectly, and I was very content that no scratches or damages occurred. I hope we could continue our business together. By the way, do you handle the items listed below?I'd like to order these items the next time.Please tell me the total amount as well as unit price and shipping fee. Destination is Japan as before and payment will be through Paypal.Due to our finance situation we aren't able to purchase immediately, but please send the Paypal invoice at the beginning of next month. I will contact you once again then, and will purchase for the amount discussed now.
お世話になります。次回、私は青4個と紫4個が欲しいです。在庫は有りますか?もう一つ相談なのですが、あなたは商品を日本へ安く送ることは可能でしょうか?
Thank you.I'd like to purchase 4 blue and 4 purple the next time.So you have them available?I have another question. Are you able to ship item to Japan at a low cost?
Amazonで再び販売したいのですが、あなたの許可を頂けないでしょうか?もしくは、こちらから提案させて頂きたいことがあります。あなたが扱っているアダルトジャンルの商品ですが、私は数多くの種類の商品と在庫を持っています。そこで、私のビジネスパートナーになって頂けませんか?あなたにもメリットがあるように、安い価格で納品させて頂きます。Amazonやあなたのショップで扱えば、競合する他社もいないので、間違いなく売上は上がると思います。
I'd like to open up my store on Amazon again, and could I have your permission?Or, I have a proposition to make.I have various merchandise you deal with in stock.Therefore, could we become business partners?I will provide the items at low prices so there will be merit on your part.If these items are sold on Amazon and your shop, the sales will rise, as there aren't any competitors.
アダルト商品以外の商品であっても、日本の商品で販売したいものがあればあなたに協力します。私は海外のビジネスパートナーとなって頂ける方を1社だけ、探していたところでしたので、このような提案をさせて頂きました。あなたからの良いお返事をお待ちしております。
If you are interested in selling non-adult products in Japan, I will cooperate.I am searching for just one company overseas to form a partnership with, and have sent you this message on behalf.I hope to hear back from you.
ご連絡を下さりまして、ありがとうございます。お尋ねしたいのですが、◯◯のサイトでは、あなたは送料込みの31.50$で販売をされていると存じます。◯◯のサイトで毎回成約の度に、手数料(約10%以上と存じます)を徴収されていると思いますが、その分をディスカウントして頂く事は可能かという事をお聞きしたいのです。もし、できないのでしたらあなたのベストプライスを教えて下さい。私はあなたと今後、継続的にビジネスがしたいと考えています。何卒、宜しくお願い致します。
Thank you for your e-mail.We have a question. We understand you sell for $31.5 including shipping on the website xx.We would like to know if you could give us discounts for the 10%-plus fee charged per transaction on xx.If this isn't possible, please let us know your best price.We are planning to have a long-term business relationship with you.Thank you.
①配送についてご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します②返金について返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
1. Regarding shipmentYour order is already outside of Japan, so we are unable to change the address. It will be reassigned to the location you designated within few days. Please send the arrived item to the address in Japan indicated by the store.We require you to use delivery method with tracking number and for you to cover the shipping fee.*If the payment is pay-by-arrival, we will refuse to accept the item.2. Regarding refundPlease be aware that if we find any problem with the condition of the returned item, we will only issue payment for 50% of the item price.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。もし間に合うようであれば、貴方が出品されているspeed rotary tool kit RTX-Bと変更していただけませんか?不足分はすぐにでも追加入金しますので。どうか宜しくお願いできませんか?先日いただいたお見積もりは送料と商品代金の合計でしょうか?また、3つ送っていただく場合は送料はいくらですか?
We apologize for the inconvenience this time.If it's not too late, could you please change the order to "speedy rotary tool kit RTX" you have listed on your store? We will pay the additional costs immediately if there is insufficient sum. Is this possible>Is the invoice from the other day for shipping and the item> Also, how much would shipping cost if we order three?
日本の税関での検査が厳しくなり、今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりましたそのため、今後はそちらの木曜日の夜までに月曜、水曜に注文した分の商品インボイスを送ってもらえますか?また、その週に発送してくれた分の他の商品インボイスも送ってもらえますか?もし木曜日までに商品インボイスが間に合わない場合は代わりの価格証明になる書類を送ってくれますか?もし5%を越える誤差の商品があったら返品してもらえますか?FittedとDuvetは表示と誤差はないですよね?
The Japanese customs has tightened inspection, and now requires product price identification on the invoice.Therefore, could you please send us the invoice for the items ordered on Monday and Wednesday by Thursday night?Also, could you please send us the product invoice for the items shipped on the same week?If you are unable to prepare the product invoice by Thursday, could you please send us another document that could verify the item pricing?If there are products that are over 5% price margin, could you please return them?There are no mistakes with Fitted and Duvet, correct?
この商品の請求書は2回も提出している。なぜ?今回の出荷に商品が反映していない。商品を入れて下さい。この荷物を早く送ってくれ。私は本当に困っている。もう5日も待っている。遅すぎる。なぜこんなに時間が掛かるんだ。私は緊急の処理の為に手数料も払っている。手数料を払った意味が無い。次からは売り手に請求書を荷物に入れるように指示をする。お願いだから早くしてくれ。
I submitted the invoice for this item twice already.Why?The item isn't listed on the shipment for this time.Please include the item.Please send me this package as soon as possible.I'm in a huge trouble.It's been 5 days, and that's enough delay.Why does it take so many days?I even paid the additional warranty, which isn't proving any worth.I demand that from next time, the seller include the invoice in the package.Please hurry.
商品を出品する際の手数料を支払っていますが、出品することができません。その原因と対策を教えてください。出品の度に毎回支払うのはとても苦痛です。取引に関する制限を解除して頂くことはできないでしょうか?
I paid the item listing fees, but I am unable to submit the list.Please tell me the cause of this problem and solution.It's painful having to pay every time I add an item.Could you please terminate the limit?
ご連絡有難う。現在貴方の手元にあるのがMサイズです。Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。サンプルが無くてもモールドは製造できますか?私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。
Thank you for contacting us.The size you have in possession now is size M.We are currently renewing the size S for the Japanese market, so we do not have any samples available.Will you be able to construct mold without sample?I have the ring in size L, and will send it to you today.We only have these three samples, so please be careful as to not lose any of them.If you agree to the terms, please send us an invoice and let us know the available payment method. We will arrange the payment immediately.Another thing we want to make sure: Do you understand the desired design without any doubt?Please read over the e-mail we sent the other day one more time and leave no room for mistake..