どうもありがとうございました。これからも○○ショップをよろしくお願いいたします。気に入っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございました。日本から出荷した時点では、商品に問題はありませんでした。おそらく配送中に破損したのだと思われます。今後の対策の参考にさせていただきます。ご意見をいただき、どうもありがとうございました。良い評価をいただき、どうもありがとうございました。また今後も、クールな日本商品をお探しなら、ぜひ○○ショップからお買い求めください。
Thank you for shopping with us.I hope you will continue using our service.I'm very glad you are liking the item.Thank you.There was no problem detected when the item left Japan.I believe something happened to it during shipping.We will use this case as an example for future similar problems.Thank you for your comments.Thank you for the positive feedback.When you are looking for cool items, please view our store, ##.
この度はご覧いただきありがとうございます。私たちはお客様に喜んでいただくために商品を大事に届けています。ぜひお客様からのご注文お待ちしております。お探しの商品があればメッセージください。わかる範囲でお答えいたします。
Thank you for taking interest in our store.We deliver each item with care because we care about our customers.I hope you will place an order.If there is any item you are looking for, please feel free to message me.I will do my best to provide an answer.
マイクさんにご注文いただいた商品ですが、日本の国際郵便事業部で出国手続きの際に差し止められていました。ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は在庫が1点のみで、次回入荷の予定がないので、残念ですがご注文を一旦お取消し、代金を返金させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。amazonの返金処理はすぐに行われますが、お客様のクレジット会社によっては返金までに数日掛かる場合がございます。返金完了まで責任もって対応しますので、ご安心ください。
The product you ordered was halted for international delivery procedure by the Japanese postal service office.I am very sorry for the delay in messaging you.We item we sent out was the last we had in stock, and we do not have future plans to purchase more, so we must cancel your order and issue a refund.Please accept my sincere apologies for any inconveniences this causes.Amazon's refund procedure will be quick, but depending on your credit card company the process may take few days.Please do not worry, as we will be responsible for the refund procedure.
こんにちは。以前、この商品を購入させて頂きました田中です。また追加で商品を購入させて頂きましたので、この度も宜しくお願い致します。支払は先程完了致しましたので、確認後、発送を宜しくお願い致します。そして、またお手数ですが、商品が破損しないようにご配慮頂けましたら助かります。それでは、商品の到着を楽しみにしております!
Hello.This is Tanaka, who purchased from you before. I just wanted to let you know about the next order I placed. I completed the payment, so please ship the order after confirming.Also, I'm sorry for the inconveniences this might cause, but please wrap with care so that the items will not break.I am excited for the items to arrive!
私が今取引きをしているお客様の中で、○○○の販売店と関係が深い方がいます。その方はいつも、■■■や△△△等を購入してくれています。○○○は日本の中でも高級ブランドとして位置づけられている自動車メーカーです。よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)すでに、日本車用の製品は×××がありますが、○○○の高級ブランドイメージからして、食いつきがあまりよくありません。
One of my customers has strong connection with ###'s retail store.[He/She] always purchases $$$ and %%% from me.### is considered a premium car maker in Japan, too.Therefore, can you manufacture ### products with us?(There's no need to develop new products; it is sufficient to alter packages)There are &&& products especially for Japan, but since ### has a high-end brand image, it does not sell well.
むしろ、■■■の方が人気があります。今後、私が代理店として、御社の製品を日本に広めていきたいと考えております。もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を貼ってもらうだけでも構いません。○○○は根強いファンがいますので、きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が低いというのが現状です。一度ご検討していただけますか?また、今後当社が販売を続けていくに当たり、販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?
In reality, $$$ is more popular.I'd like to spread your products in Japan as a proxy retailer. If you are not comfortable with this idea, just placing ### stickers on products is sufficient.There are strong fans for ###, so I am certain that I can expand Japan's share.Your merchandise is wonderful, but in Japan, they are currently not well-known.Will you please consider my proposal as an option?Also, if there are any marketing planning documents available, will you send it to me?
お店は、週末も営業しているので、できれば土曜日に行きたいと思います。電車で東京から横浜を経由して横須賀までの運賃は、下記になります。車で東京から横須賀までの高速運賃は、下記になります。東京から横須賀までは、電車で2時間かかります。週明けの月曜日は、横須賀で営業したいと思います。既に支払った請求書とパッキングリストの明細が、全く違います。パッキングリストの明細で、請求書をつくり直して下さい。できれば、残額は次回納品される商品の支払いの時でいいですか。
Stores are also open on weekends, so I would like to go on a Saturday. The following is the cost for traveling to Yokosuka through Tokyo to Yokohama on train. Also below is the toll fee if traveling by a car from Tokyo to Yokosuka. It takes 2 hours to go to Yokosuka from Tokyo by train. I'd like to operate in Yokosuka this upcoming Monday. The paid invoice and the packing list details are completely different.Please create another invoice with the information of the packing list. If possible, I'd like to pay the different during the next stocking purchase.
こんにちは私は、この商品に、とても興味が有りウォッチリスト登録をしました。私は、直ぐに送金手続きを行いますので、$***で販売して頂けないでしょうか?(現在、同じ商品を出品している出品者にも価格交渉をしています)良いお返事を期待しています。
Hello.I have a strong interest in this item and registered it on my watchlist immediately.I will process the payment immediately, so can we make a deal with $XXX?(Currently, I have the same negotiation with a different seller with the same product.)I will be waiting for a good response.
こんにちは私は、この商品に、とても興味が有りウォッチリスト登録をしました。私は、直ぐに送金手続きを行いますので、$***で販売して頂けないでしょうか?
Hello. I am very interested in this item and registered it on my wishlist.I will process the funds transfer immediately, so do you mind selling it for $XX?
お返事ありがとう。前回、アメリカの住所宛てに送ってくれたダンボールのケースの中には、最大で何個のマスクが入りますか?開封してみたら、少し隙間があったので、もう少し入ると思っています。よろしくお願いします。
Thank you for responding.How many masks will fit in the cardboard box you send to America last time?I found some space when I opened it, so I think it fits a little more.Thank you for your cooperation.
お客様の荷物の状況を調べました。ロシア向けの荷物は、税関申告額の条件を超えていた為に、発送が不可能であることが分かりました。その結果、荷物は日本へ返送されてしまっています。私は税関申告の上限があることを知りませんでしたので、私も驚いています。せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。心苦しいのですが、ご注文の商品はロシアに送ることができません。全額返金の手続きを行いましたのでご安心ください。アマゾンから連絡があると思います。ご理解とご協力をお願い致します。
We confirmed your package's delivery status. We discovered that the package to Russia cannot be shipped since it is over the custom house limitations.As a result, the package was sent back to Japan.We had no knowledge that there was a maximum limit for the custom house, so we are astonished as well.Please accept our sincere apologies for this.As much as we would like to, we are unable to deliver this order to Russia.Please do not worry, as we have already processed a refund for the whole amount.Amazon should be contacting you shortly.We ask for your understanding and cooperation.
日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く進化を遂げてません。貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高いレベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。これは、日本で安売りするような製品ではありません。貝印の企業イメージとも合いません。私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
There are many wonderful nail clippers manufactured by Seki in Japan, but most of them only pursed quality of cuts, and design hasn't made a reap in more than a decade.The nail clippers you developed merge great cut and astonishingly new design. Its beauty can even be called ultimate.This is not a product to be sold for cheap in Japan, and does not match the corporate image of Kai enterprise.Our plan is to build a website especially for this product and negotiate with corresponding, high-end retail stores.Please establish a business with us.
こんにちは商品の送り先は転送会社であるMyUSを指定し、MyUSから私の住所(日本)へ転送してもらいました。日本へコールタグが発行できないということであれば仕方ありません。受け取った品物は希望のものではありませんでしたが、私(日本)からMyUS(アメリカ)へ送るには新たに費用が発生してしまいます。ですので、商品との誤差である17ドルを返金してください。よろしくお願いします。
Hello.I set the product destination to the delivery service MyUS, then from MyUS to my address in Japan. If you cannot issue a cold tag to Japan, it is how it is.The product I received wasn't what I ordered, but to send it again from my address to MyUS costs additional fees.Therefore, please refund the difference of $17.Best regards.
申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。1. 同じような商品で、在庫があるものを、特別価格でご提供します。次の3商品のいずれかを、お客さまに限り、30 USD + 送料15 USDでお届けします。すでにお支払いいただいている金額から差額分(51.84 USD)を、ご返金いたします。1232. (1.)のご提案で、満足いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、全額返金いたします。
I am very sorry to inform you that we are currently out of stock. The manufacturer is out of stock, too.I have two proposals for you.1. I will provide a similar product at a special price. We will deliver one of the following for 30 USD + 15 USD shipping. We will refund the difference from the payment you made (51.84 USD)1232 If you do not feel comfortable with (1.), we will cancel your order and process a complete refund.
商品の発送連絡から8日間経っていますけど、未だにトラッキングナンバーを追跡できないのはおかしくないですか?お手数ですが、そちらでもう一度トラッキングナンバーを確認してもらえませんか?
8 days has passed since I received the item shipment confirmation, but isn't it odd that I can't use its tracking number yet? I'm sorry for the inconveniences this might cause, but do you mind checking the tracking number again?
お買い上げ頂いたラジコンカーの充電器についてご案内があります。同梱されている7.2Vバッテリーの充電器が日本国内専用であることがわかりました。この充電器は100V用なので、アメリカでこの充電器を使用するためには変圧器が必要となります。もしよろしければ、ラジコン本体とは別送になりますが、アメリカの電圧に対応した同型の充電器をサービスで送付させて頂きます。または、充電器相当額の$15を返金させて頂き、商品を発送させて頂きます。あなたのご要望をお知らせください。
I have information about the charger for the remote controlled car you purchased.We confirmed that the charger for the 7.2V battery included was made in Japan.This charger requires 100V, so a converter is required for use in the U.S..If you'd like, we could include a charger that is compatible with U.S. voltage use, but we will charge additional costs.Another option is for us to refund $15 for the charger and ship you the item.Please let us know what you think.
お問い合わせありがとうございます。お送りしたカメラレンズのフロントとリアのキャップがなかったとの事でございますが、私が発送した時はフロントキャップもリアキャップも付けてありました。何度も確認して梱包をしているので、間違いないはずです。お手数ですがもう一度、確認して頂けないでしょうか?また、輸送中のトラブルも考えられます。私は箱の上から包装紙で包んでお送りしましたが、梱包していた箱や外装紙には異変はなかったでしょうか?お手数ですが、ご協力をお願いいたします。
Thank you for contacting me.You stated that front and rear caps are missing from the camera lens I sent, but both were included for sure prior to shipping.Do you mind checking one more time?Another possibility is that something happened to it during shipping.I had wrapped the box, but did you notice anything with the wrapping or the box itself?I am sorry for the inconveniences this may cause, and I thank you for your cooperation.
情報この中には、ジッポライターが入っています。オイルは入っておりません。なお、本体と着火装置、綿の部分は分解して別々にしてあり、全て別々に梱包してありますので、着火や発火の心配はありません。
DescriptionZippo lighter is inside.Oil is not included.Wick, rayton batt, and interior box are disassembled to ensure safety during shipping.
この商品はプレミアムバンダイの抽選で当選した希少品 ウルフの遺志を継ぐ白き機体ガンダムAGE-2 特務隊仕様 『機動戦士ガンダムAGE』(アセム編 最終話)第28話に登場の、印象深い白い機体ガンダムAGE-2 特務隊仕様を商品化劇中登場のカラーを成形色で徹底追及各部関節の2軸可動と回転軸の組合せにより、大胆なアクションポーズを再現可能 ホワイト系の表現には3色の異なる成形色を用い、より設定に近い仕上がり 付属武器:ハイパードッズライフル、ビームサーベル×2
This is a rare item, won from Premium Bandai's drawing.Stark white machine in tribute to WoolfGUNDAM AGE-2 Special Force EditionImpressive white mobile which appeared on the 26th episode of "Mobile Suit Gundam AGE"(Last ark of Asemu)Official merchandise of Gundam AGE-2 Special Force EditionPerfect reproduction of color from the show with the use of synthetic paintCreate impressive posing with 2-rotation joints and rotatable bodyThree different paints were used for white to perfectly reproduce the concept artIncluded: Hyper Doz rifle, beam saber x2
お待たせして申し訳ありません。しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。追跡番号をつけて発送しますので、インターネットから確認することができます。これでよろしいですか?
I am very sorry to keep you on hold.I received a official message from Japan Post that SAL postage to France is experiencing a major delay.To tell you the truth, I'd like for you to wait a little longer, but if you insist, I will send out the same item once again.This package will have a tracking number, so you will be able to check its status via internet.Is this all right with you?