Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月8日、2020年の夏季オリンピック開催地が東京に決まりました!まだ少し先ですが、皆さんの来日をお待ちしてますね。これを記念して1週間期間限定セール、や...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

gatigatiによる依頼 2013/09/10 07:41:49 閲覧 1270回
残り時間: 終了

9月8日、2020年の夏季オリンピック開催地が東京に決まりました!まだ少し先ですが、皆さんの来日をお待ちしてますね。これを記念して1週間期間限定セール、やっちゃいます。画像はこのオリンピックのメイン会場となる新国立競技場です。そういえば漫画AKIRAの設定と同じなんですね~。もう近未来が現実になった/日本のJR東海は8月29日、リニア中央新幹線の新型車両「L0系」の試験走行を行い、最高時速は約500kmに達した。2027年開業予定なのでまだ先ですが、未来派なデザインですね

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 08:04:31に投稿されました
On September 8th, 2020 summer Olympics location was announced for Tokyo! It's still early, but I am excited to see you guys then. We are holding a special 1-week sales to celebrate this occasion. The picture is of the new national stadium, which will be the main Olympic site. It's the same setting as the famous manga AKIRA! We now live in the next generation/ On August 29th, JR Tokai of Japan performed a test operation for the new linear central bullet train "Type: LO", which reached approx. 500 kml. It's expected to run commercially in 2027 in the far future, but the design is very futuristic.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 07:56:53に投稿されました
On September 8 2013, Tokyo has been selected as the hosting city of the summer Olympic in 2020! It is still a bit far away, but everybody will be welcomed for visiting in Tokyo. In commemorating of this, one week limited sales promotion will be carried on. The image is the new national stadium Japan to be which will be the main venue of the Olympic. As I recall, it is the some story of the manga titled AKIRA. The near future is becoming reality. The JR east conducted the trial run of the Linear Tyuo Shinkansen on August 29 which reported the maximum speed of about 500 kph. Yet it is quite far away since it is scheduled to be open for public in 2027, but it must be a great design.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。