[日本語から英語への翻訳依頼] 添付されたファイルを確認してください。過去と今回のプロフォーマインボイスの一覧表です。前回と今回は過去に比べて数量も合計金額も多いのにシッピング手数料が増...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん sujiko さん yoppo1026 さん ryanchen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

trust_1による依頼 2013/09/04 16:54:27 閲覧 2717回
残り時間: 終了

添付されたファイルを確認してください。過去と今回のプロフォーマインボイスの一覧表です。前回と今回は過去に比べて数量も合計金額も多いのにシッピング手数料が増えているのはおかしいです。シッピング手数料を100ドル以下に訂正して再度送ってください。よろしくお願い致します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 17:00:23に投稿されました
Please view the attachment file. It's a list of past and current proforma invoice. It's abnormal that shipping and handling is more expensive than the past order when I've purchased more in quantity and total cost this time around. Please lower the shipping and handling below $100, and resend the invoice to me. Thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 17:08:10に投稿されました
Please check the file attached. This is a list of proforma invoice this time and in the past. The volume and total amount this time and last time are greater than that in the past, and it is strange that shipping charge is increased. Please change the shipping charge to less than 100 dollars and send it again. I hope you understand our situation.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 17:09:27に投稿されました
Please check the attached file. It is a list of proforma invoice this time and past ones. I think it strange that the shipping charges this time and the last time have been increased compared to the past, because I ordered more and the total sum is bigger. Please correct the shipping charge less than $100 and send the invoice again. I hope you will take good care of this. Thank you.
ryanchen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 17:16:08に投稿されました
Please check out the attached file.It is the list of previous performa invoice including this time. What I find confusing is even though both of the quantity and the total amount from the last time and this time are more than the past, the shipment fee is increasing. Please change the shipment fee to less than $100 and send it again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。