S商品を15種類ピックアップしました。これらを全て1点ずつ購入したいです。私は、これらの商品を日本のAとBで販売する準備を進めています。先日のメールでは小売価格から20%-50%の値引きが可能とのことでした。15点分の値引き後の価格はいくらでしょうか?支払はクレジットカードでできますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?追跡可能な発送方法で発送をお願いしたのですが、送料はいくらになりますでしょうか?もし、日本への海外発送が難しい場合はFLまでの送料を教えてください。
I chose 15 kinds of product S. I'd like to purchase one of each.Currently, my plan is to sell these products at A and B in Japan.In the e-mail the other day, you mentioned that I could get a 15-20% discount from the retail price.How much is the price for the 15 items after the discount?Am I able to make the payment with a credit card?Are you able to make shipments to Japan?I'd like for you to use a delivery service that uses tracking number. How much will the shipping fee be?if you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.
Aの到着が大幅に遅れている理由は何なのでしょうか?8/16にあなたから頂いたメールには8/30に出荷される予定だと書かれていました。その後も、私は何度もあなたに到着予定日を確認しましたが、既に発送され間もなく到着するいう回答をあなたかもらい続けていました。テイラーからAが出荷されたという情報が間違いだったのでしょうか?最後に確認させてください。9/24に到着するという情報は本当に確かな情報でしょうか?
Why is A's arrival so late? In the e-mail you sent me on August 16th, you mentioned that the item will be sent out on August 30th. Afterwards, I confirmed the estimated arrival date with you many times, and the answer you gave me was that the product was already dispatched and I will receive them shortly. Was the information you received form the tailor regarding A's shipment wrong>Let me confirm one final point. Is it a legitimate information that the product will arrive on September 24th?
こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。この度は、お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようですので、ご連絡させていただきました。※入れ違いで、すでに商品を受け取っている場合は、申し訳ありません。おそらくポストに不在通知が入っていると思いますので、記載されている郵便局に直接出向くか、再配達を電話で依頼してください。以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello. This is Suzuki, an Amazon seller.Thank you for purchasing the item listed below on Amazon.com.I am e-mailing you because when the package arrived to your address, no one was available at the time and it was sent to be stored at the postal office. *If you have already visited the office, I am sorry for this unnecessary information.There should be a delivery notice in your mail box. Please visit the postal office or give them a call for a delivery.Thank you for your cooperation.
1. セラーのミスによる返品注文したものと違う商品が送られてきた。送られてきた商品を開封したら、壊れていた。この場合は、セラーが送料と商品代金と返品時の送料を全額返金します。2. バイヤーの都合で返品(商品未開封)返品時の送料は、バイヤーが負担。セラーが返品商品を受け取り後、商品代金のみを返金します。3. バイヤーの都合で返品(商品開封済み)返品時の送料は、バイヤーが負担。セラーが返品商品を受け取り後、商品代金の50%を返金します。
1. Return due to seller's mistakeA different item from order arrived.The product inside the package was broken.In this case, the seller issues a complete refund of item cost, shipping fee, and the return shipping fee.2. Return due to buyer's circumstances (Unopened packaging)The buyer is accountable for the return shipping fee.After the seller receives the returned item, the item cost is issued.3. Return due to buyer's circumstance (Opened packaging)Buyer is accountable for the return shipping fee.After the seller receives the returned item, 50% of the item cost is issued.
ボリュームディスカウントの割引に決まりはありますか?金額によって異なりますか?数量によって異なりますか?
Is there a set discount rate for the volume discount?Does the rate differ by the total cost?Or is it by quantity?
この作品は、PiaproとSEGAのコラボ企画として、学園もの新作ゲームのコスチュームデザイン案を募集した際に、AAさんにより応募された作品で、作品名は「リボン大好きスクールガール」です。
This artwork, titled "Ribbon Lover School Girl", is submitted by AA for the Piapro and SEGA collaboration contest project. The contest competed costume ideas for an upcoming Gakuen video game.
5個購入した場合、値段はいくらですか?見積もりお願いします。
How much will the price be if I purchase 5 units?Please send me an estimate.
こんにちは。今回、あなたのおかげでほしい商品を安く買うことが出来ました。これからもあなたから購入すれば時計を安く買うことが出来ますか?サイトから注文するよりもメールで注文したほうが安く買えるならこれからもあなたから商品を買うようにしたいと思っています。宜しくお願い致します。
Hello.Thanks to you, I was able to purchase the item I wanted for an affordable price.Would I be able to purchase for lower price if I continue to purchase from you?If I can get a discount through direct e-mail orders instead of ordering through websites, I an considering purchasing from you on a continuous basis.Best regards.
タイトル:違う商品が届きました私は注文した商品をあなた達に転送会社の住所へ送ってもらいました。そして転送会社から日本へ荷物を送ってもらいました。到着した荷物を確認してみると注文した商品と全く違う自動車部品が入っていました。転送会社は届いた荷物は最初から自動車部品だったと言っています。あなた達は本当にギターケーブルを送ってくれたのでしょうか?確認をお願いします。転送会社とのメールや自動車部品の写真など必要な物があれば提出します。ーー先日注文した商品はいつ発送してくれますか?
Title: A different product arrived.I had my ordered item sent to a delivery service's address, and the delivery service to Japan.When I opened the package, a car part completely different from my order was inside.The delivery service claims that the item inside was a car part to begin with.Did you send me the guitar cable for sure?Please inspect this matter.If you need proofs such as pictures or e-mail with the delivery service, I can provide those to you.--When will you be able to send the product I ordered the other day?
今回の注文分を出来るだけ急いで出荷してもらう事は可能ですか?新しい広告を試した所、予想外に売れ行きが良いのです。加えて、製品の金属部品だけを送って欲しいです。•ネジ•ナット•椅子に引っ掛ける部品五個ずつお願いします。ごく稀に部品の欠品が発生しますので、それの対応に使用します。返信お待ちしております。
Is it possible for you to ship out the order as fast as possible this time?Our sales are better than projected after we placed a new advertisement.In addition, I'd like for you to send only the metal parts.-Screws-Nuts-The part to hang on the chairPlease ship 5 of each.This is in preparation of a rare case of missing parts.I am excited to hear back from you.
こんにちは、振込みを完了しましたので、確認お願いします。この商品を送る時に配送伝票には、軍服では無く、一般の衣類として送って下さい。宜しくお願いします。
Hello.I completed the transfer, so please confirm it.Please enter this item as regular clothing, not military wear, when shipping to Japan.Thank you for your cooperation.
大切なお知らせです。現在、私があなたに9月5日に発送した商品が、あなたの家の近くの郵便局に保管状態になっています。郵便局に問い合わせてみて下さい。あなたの商品の追跡番号はXXです。下記のアドレスより確認できます。出来るだけ早く荷物を受け取ってください。保管期限が切れると商品が日本に返送されてしまいます。ご注意ください。あなたの手元に商品が無事に届き、あなたが商品を気に言って下さる事を心から願っております。
I have a very important notification for you.Currently, the item I dispatched to you on September 5th is stored at your closest post office. Please contact the post office.The Tracking number on your item is ##.You can also look this up on the website listed below.Please go get your item as fast as possible, and please be aware that it will be sent back to Japan after the storing period expires. I hope you will receive the item without a problem and for you to enjoy the item.
数あるショップ中から当店でご購入頂きまして誠にありがとうございます。深く御礼を申し上げます。短い期間ですがどうぞよろしくお願い致します。ご注文商品発送の際は、改めてご案内いたします。商品のお届けまで何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for choosing our store.I am very grateful that you chose us out of other stores available, and I hope we have a pleasurable transaction together.I will contact you again when the item has been shipped out.
商品が無事に届いたようで良かったです!早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲むもので、長いと濃くなります。喜んで頂いているので私はとても嬉しいです。送料に関しては事前にお伝えします。それと、私は英語が下手なので、◯◯さんと会話する際は、翻訳サイトを使っています。(恥ずかしいですが!)だからすぐに返事ができない事がありますが、ご了承下さい。また何か注文したいものがあれば遠慮なく言って下さいね。私が秋に好きなのは、梨です。栗も好きです。
I'm so glad that the item arrived without a problem!It seems like you tried some out already. The green-boxed tea is meant to sit in hot water for 3 minutes, and if left for longer, the tea will have a stronger taste.I'm so happy you like it.I'll let you know the shipping later.Also, to tell you the truth, I'm no good with English so I use a translation service to communicate with you. (How embarrassing!)So please understand that sometimes I can't give you a quick reply.If there's anything else you'd like to order please feel free to let me know.My favorite fruit in the autumn is pears. I also like chestnuts.
こんにちは、連絡ありがとうございます。商品が届いていないことをお詫びします。今一度私から商品を送りますので、発送が完了しましたら出来るだけ早くあなたに連絡します。大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。■賞味期限 2014年5月■空港限定販売品この商品は〇〇が10箱入っていますこの商品は最後の一点です。
Hello. Thank you for contacting me.Please accept my sincere apology for the delay in the delivery of the product.I will ship out the product once more, and I will contact you again as soon as I receive the word on delivery status.I am very sorry for the inconveniences but please wait a little longer.■Expiration date: May 2014■Airport limited editionThis product is a set of 10 of ##.This is the last item remaining in stock.
全ての販売者が2400商品以上出品しているのに2400商品までしか表示できない。
Although every seller has more than 2,400 items on sale, only up too 2,400 items are displayed.
追伸Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。
P.S.As you are saying, I ship products through a delivery service in Florida. I will not ask for a refund for the damages caused during shipping so please feel relieved.
この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。そのためにLibbyさんに迷惑をかけることとなり、とても後悔しています。私がもしLibbyさんの立場なら同じように取引をキャンセルしていたでしょう。しかし、もし可能ならばこの取引を続けることはできないでしょうか。この商品は以前から探していて、やっと手に入れるチャンスに恵まれました。勝手なお願いだとは思いますが、良いお返事をお待ちしています。
Please accept my sincere apologies for the troubles caused by my lack of care.The root of the problem lies in my lack of understanding of eBay's system and English comprehension.I deeply regret that my lack of abilities has caused you inconveniences.If I were in your shoes, I would have also cancelled the transaction.However, if possible, can we try at this trade once more?I've been looking for this product for a while and finally had the chance to purchase one.I know this is a very selfish request, but please consider this transaction.
お返事とFacebookの申請ありがとうございます。私達のWEBサイトはGolaterとは連携しませんよ。(Evernoteとも)私達のサービスは独自にウィッシュリストを作成し、共有する機能をもっています。私達はまだモバイルサービスやアプリを作っていませんので、Golaterの取り組み方に非常に興味を持っているだけです。また色々お話を聞かせてください。
Thank you for sending a Facebook friend request and the response.Our website does not connect with Golater or Evernote.Our service has a function where you can create individual wishlist, which may be shared.We haven't created a mobile app version yet, and are just very interested in incorporating Golater.Please let me know the details again.
私のミスで、あなたから購入した商品をあなたの元へ戻さなければならなくなってしまいました。送料は再度支払いますので、商品を受けとったら、別の場所に出荷してください。早速あなた宛に返送しますので、返送先住所を教えてください。到着したら連絡ください。宜しくお願いします。
Because of my mistake, I need to return an item I purchased from you. I will pay for the shipping again, so please deliver the product to another location after its arrival.Please tell me the return shipping address so that I can return the package to you as fast as possible.Also, please contact me once you receive the package.Thank you for your cooperation.