1.この商品は3種セットでの販売です。ボタン電池内蔵(交換可)電池・電池残量の有無等の保障はしておりません。2.クリアパーツを使用することによってアクションシーンを表現した フィギュアキーホルダーです。3.この商品は、黒とピンク、2つのショルダーバッグのセット販売です。可愛くて、軽くて持ちやすい。ストラップは長くしたり短くしたり調節できます。
1.This product comes in a set of three.Comes with an internal battery(May be exchanged)We do not insure battery or its duration.2.The figurine keychain is partly made from clear material, which recreates its active pose.3. This product comes in a set of two shoulder bags, black and pink.The bags are adorable and easy to carry around.The strap may be adjusted to your desired length.
先日聞いた商品の件ですが、しばらくは入荷はしませんか?私は注文をかなり急いでいます。もし、あなたが供給できないなら他のルートで考えます。私は、あなたが今後の注文予定を問い合わせる度に、予定を細かく知らせていました。予定外で申し訳ないですが、夏場でも需要はあります。この前発送頂いた様な形で、私は直送して頂く事が、お互いにとって一番良い形態と思っていますが、もし何か不満な点がありましたらお知らせ下さい。お返事をお待ちしております。
I am contacting you about the product I inquired on the other day. Is there any plan to get a stock any time soon?I need this order as soon as possible. If you are unable to provide this product, then I will have to purchase with another merchant.I told you my purchase plans in detail every time you asked about future purchases. I am sorry that this is not as expected, but this product is popular during summer, too.I am thinking that the best situation for the both of us is if you send the product directly to me like the last time, but if you disagree please let me know. I will be waiting for your response.
日本と世界をつなぐ
Connect Japan and the world
商品が届きました。迅速に対応していただきとても助かりました。貴店には本当に感謝しております。僕たちの注文分は遅くなっても構いません。作品の到着を毎回とても楽しみに待っています。貴店には毎度要望を聞いてもらい心より感謝しております。シャツの柄と色は基本的にはすべて職人さんにおまかせします。ただし柄は以下を参考にしてもらえると嬉しいです。以下の柄すべてを制作して欲しいということではありません。職人さんのセンスを活かしたさまざまな作品を期待しています。私はかわいい作品が好みです。
We received the products.Your quick proceeding really helps us out, and we are very grateful.We don`t mind if our order arrives a bit late.We are always excited for the newest items to arrive.Your store always meet our requests, and we thank you for that.We`d like to let the designer handle the shirt`s design and color.However, we`d like the design inspired by the attachment below.We don`t want the design to look completely like the picture.We are excited to see various designs only the designer`s unique aesthetic sense can provide.Personally, I like cute designs.
この前はメッセージありがとう。発送する前に確認させてください。最近評価0のバイヤーさんで落札し支払い後、私が発送してすぐにキャンセルすることが数件ありました。お気を悪くしないでください。お互いに良い取引きをしたいのでお伺いしています。そのため、あなたに確認させてください。あなたは購入後や私が発送した後、急なキャンセルはありませんか?ご連絡お待ちしています。■先日請求書をお送りしましたが、ご覧いただけましたか?この請求書でまちがいないでしょうか?
Thank you for your message the other day.Please let me confirm one thing.Recently, when a buyer with 0 feedback wins the bid and makes a payment, the order gets cancelled as soon as I ship out the product.Please do not get me wrong; I am merely asking because I want to develop a good relationship with you.So please let me confirm one thing with you.Have you ever cancelled an order after purchasing or after I shipped out the item?I will be waiting for your response.P.S. I sent out an invoice the other day, but have you had the chance to take a look at it?Does it display all the correct information?
2年前、私はあなた達の指示を受け、別のsellerへ返品をしたことがある。今回と同じように、私は指定された箇所に追跡番号も入力をした。そして、数日後にアイテムはsellerへ届いた。ところが、返金はされなかった。私はアイテムを失い、返金も受けられず、2重の損害だった。その経験があるため、今回も同じ事の繰り返しになるのではないかと私は懸念をしている。同じ事の繰り返しになる可能性について、私はあなた達へ確認をするメール送信したが、返信がないままである。これでは私は返送をできない。
Two years ago, I followed your instructions and returned the item to another seller. Like this time, I input the tracking number in the designated page. Couple of days later, the item arrived to the seller. However, the seller never gave me a refund. I lost the item and did not receive a refund, so it was a double loss. Because of this experience, I am reluctant that the same situation will happen again. I sent an e-mail to you for the possibility of the same situation repeating, but you haven`t replied yet. I cannot return the item under this condition.
お値引きありがとうございます。それでは私は8個購入します。商品8個と送料で合計400ドルでよろしいですね?先ほど400ドルをペイパルのアカウントに支払いました。もし間違っていたら追加で支払いをしますので連絡下さい。大丈夫なら出荷をお願いします。宜しくお願いします。
Thank you for the discount.I`d like to order 8 units.With 8 units and shipping, the total amount is $400, correct?I already sent $400 to your paypal account, but If the amount is not correct, please contact me and I will pay the additional charge.If everything is right, please go ahead and ship the package.Thank you in advance.
当店の在庫確認ミスで、在庫を用意できませんでした。申し訳ありませんが、今回の注文はキャンセルさせていただきます。
Because of our mistake in the stock count, We could not prepare the item for you.We are very sorry, but we will cancel the order this time.
この車は、タイヤがすり減ってきていたので、交換しました。新品ではありませんが、8分山ほどあるので、まだまだ十分走れます。従って、価格も300ドルほど上がります。それで宜しければ、インボイスを発行します。
I exchanged the tires for this car since they were getting worn.It`s not brand new, but the mileage is low and it will run for quite a while.Therefore, the price will be $300 more. If that is fine with you, I will send the invoice.
iphone5のケースですが、こちらは箱に入っていますか?それともむき出しのまま梱包されるのでしょうか?
I am e-mailing regarding iPhone5`s case, but will this product be encased in the box? Or will it be wrapped without the box?
メッセージをありがとうございます。お客様が言われることはごもっともです。全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。しかし、少しだけ弁解をさせてください。私たちが出品の間違いに気付いて、出品を取り消すまでには、ほんの数分間しかありませんでした。その短い時間に数十人の方から、とても高価な商品をわずかな金額でご注文を戴いたのです。私たちにも生活があります。そのわずかな間違いで会社を潰すわけにはいきません。ですから恥を承知で皆様にキャンセルお願いをしています。
Thank you for messaging us.What you are saying is correct, and the entire situation roots in our mistake.However, please let me explain one thing.Only few minutes had passed before we realized the mistake and deleted the item registry.In that short amount of time, we received orders for a very valuable product for a low price from many customers.We have lives we must live, and cannot afford to bankrupt our company with such a minor mistake.That is why we are requesting a cancellation regardless of the humiliation we must suffer.
実は、私たちから勝手にキャンセルをすることも可能です。しかし、勝手にキャンセルをされて喜ぶお客様はいらっしゃいません。私たちもアマゾンからペナルティを受けてしまいます。そこで考えた結果がキャンセルをして下さったお客様に、Amazonギフト券を贈ることでした。これがベストの提案だと思っています。金額はわずかなものですが、多くのお客様は納得してキャンセルをして下さいました。
In reality, we can cancel orders without consulting our customers.But no one likes having their orders cancelled without permission.Also, Amazon will suspend our account if we make such decision.After many proposals, we decided to send Amazon gift cards to customers who cancel orders.We believe this is the best we are able to propose.Although the gift card was not for much, many customers were content and cancelled their orders.
あなたも大きな心で私たちのミスを許しては戴けませんか?既に支払ったと言われるクレジットは、実際にはまだ支払われてはいません。キャンセルすれば自動的に払い戻しをされます。数日間かかりますがお待ちください。あなたの寛大な心で私たちのミスをどうか許してください。
Will you please forgive us with your grand kindness?The credit you said you paid has not processed yet.If you cancel, the transaction will also be cancelled.It will take a few days, but it will process.Please forgive our mistake
当店でご購入頂きました○○の製品にステッカーが貼られてあり、剥がす際に跡が付いてしまったという事で大変ご迷惑をお掛けしました。誠に申し訳ございません。当店で出荷をする際には入念なチェックをして出荷をしておりますが、輸出の際に代行業者を経由しなければならず、その時に何らかの理由で貼られたものと思われます。今後このような事がないよう十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。その他ご意見、ご要望などございましたらお気軽にお問い合わせください。
We are very sorry that a sticker was placed on **`s product you purchased from us the other day, and that it left a mark upon removal.Again, we apologize.We inspect our products carefully before shipping, but shipping must be done by a third-party shipping company, and I believe the sticker was placed by the delivery service for their use.We will discuss the matter with the freight company so that something like this will never happen again, so I hope you can forgive us.If you have any questions regarding anything else, please feel free to let us know.
お手数をおかけいたしております。海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。できればPayPalで決済できるといいのですが。私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。クレジットカード決済ができます。多分手数料も安いと思います。今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
Sorry for the inconveniences.I only know how to transfer funds internationally using Moneygram.We will most likely use this service to arrange payments for future purchases with you.If the payment could be done on Paypal that`ll be great, but the store in Ukraine I often purchase from uses a payment service named SKRILL.We accept credit card payment, and I believe they charge a low percentage.What if we implement a credit card payment service from now on?If it`s no problem with you, we can just use Moneygram.
T7に、「レッスンお知らせ機能」が追加されました。T7にレッスンを登録すると、あなたのレッスンをダイレクトメールで生徒にPRすることができます。「レッスンお知らせ機能」とは、レッスンを受けたい先生、エリアなどを生徒が、T7に登録しておき、その条件にあったレッスンが先生に登録されると、ダイレクトメールでレッスンを知らせてくれる機能です。あなたは、レッスンを登録すると、ダイレクトメールであなたのレッスンを無料でPRすることができます。T7に駅からのレッスン検索機能が追加されました
New feature added on T7: "Lesson notification function"If you register lessons on T7, you can promote your lessons directly to students.With "Lesson Notification function", students register teachers they want lessons from and location. When a teacher register lessons matching students` conditions, the system e-mails them directly.You can advertise by direct e-mails to students for no charge if you register lessons on this function.New feature added on T7: " Lesson search from train station function"
ビデオゲームは良い選択です。ヘッドフォンも良い選択です。家電のカテゴリの商品を(ヘッドフォンも含まれます)出品して下さい。貴方が探した**商品も含まれます。時計は最近カシオの要請でGショックはWEB上のカタログ写真は使えません。カタログ写真を使ってイーベイに出品すると削除されます。セイコーはヨーロッパの代理店の要請によってヨーロッパには輸出が出来ない制約があります。ゲームと家電のカテゴリだけでも貴方は大量の商品を探し出品できると思います。私は貴方に上手に伝えられなかった。
Both the video game and the headphone are both great choices. Please register products under the home electronics category (This includes the headphones).The ** product you looked for is under this category.Under CASIO`S recent request, G-shock`s catalog photo cannot be used. Any items registered with pictures from the official catalog will be deleted. SEIKO products cannot be exported to Europe because of European retail stores` demands.I believe you will be able to search and register many items under video game and home electronic category.I apologize I was unable to explain better before.
お問合わせについてですが、商品は下記ご住所(日本)に発送されます。香港に発送されませんので、ご安心ください。商品は本日発送致します。発送しましたらまたご連絡をいたしますので、どうぞ宜しくお願い致します。
Regarding your question, the product will be shipped to the address below (in Japan).It will not be shipped to Hong Kong, so do not be aware.We will dispatch the product today.We will contact you again when the shipment is completed.Thank you for your purchase.
私はAmazonFBAサービスを利用しようと考えています。商品に張るラベルについて教えてください。私は同一の商品を数十個所有しています。この商品をAmazonの倉庫に送る時、商品1つ1つにラベルを張る必要がありますか?同一商品を纏めて梱包し纏めたものにラベルを1つ張ればいいでしょうか?
I an considering utilizing the Amazon FBA service.Please give me information regarding the labels that go on the products.I have many of the same product in the stock.When I ship these to Amazon`s warehouse, is it necessary for me to place the label on individual items?Or should I pack the same products in one package and place one label on the box?
私はあなたの誠意に感謝しています。早速ご提案頂いた解決策(auto path function)を試みました。しかし問題は解決されませんでした。これ以上私に問題を解決する方法はありません。依頼に基づき解約の手続きをしてください。以上
I am very grateful for your kind consideration.I tried the proposed solution "Auto path unction", but this did not solve the problem.There is nothing more I can do to find a solution.Please prepare a cancellation as requested.With regards.