[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 はいこちらは韓国版のCDとなります。 メールありがとうございます。 商品については限定盤の商品しかなかったためそちらを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bgugbuirwによる依頼 2013/09/07 16:14:47 閲覧 678回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
はいこちらは韓国版のCDとなります。

メールありがとうございます。

商品については限定盤の商品しかなかったためそちらを送らせていただきました。
商品については限定盤のみのおまけがついてます。

メールありがとうございます。

あと5日ほどで商品については到着すると思います。
お手数お掛けしましてすいません。

メールありがとうございます。
本については重量が重く追跡番号をつけると赤字に
なってしまうため、つけていません。ですがあと10日以内には到着するとは思います。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 16:23:29に投稿されました
Thank you for contacting me.
This CD is indeed the Korean version.

Thank you for contacting me.
we only had the premium edition in stock, so we sent you that one.
Premium edition bonus contents are included.

Thank you for contacting me.
The product should arrive within 5 days or so.
Sorry for the inconveniences.

Thank you for contacting me.
Since books are heavy and shipping itself is expensive, we cannot afford to include tracking number.
I do believe it should arrive within the next ten days.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 16:22:46に投稿されました
Thank you for your email.
Yes, this is the Korean version of the CD.

Thank you for your email.

We have sent this product there because we only have the limited edition product.
Only the Limited Edition product comes with a bonus.

Thank you for your email.

I think the product will arrive in about five days.
I'm sorry for any inconvenience.

Thank you for your email.
The book weight is heavy and adding a tracking number will result in a loss for me so i did not put one. I think that it will arrive within 10 days because of this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。