この度は大変お手数をおかけしました。先程発送が完了しトラッキングナンバーをお送りしましたのでご確認下さい。あなたのお陰でスムーズにお取引が進みました事に感謝致します。またお取引ができる日を楽しみにしています。素敵な写真をいっぱい撮ってくださいね。ありがとうございました。EMSでしたらいくつでも送れます。e-Packetですと1個300グラム近くあるので5-6個が限界です。
Sorry for all the inconvenience I've caused this time. I just completed the shipment and sent you a tracking number, so please check the shipment. I am very grateful that the transaction went very smoothly thanks to you. I hope we will have another great transaction again in the future. Please take many wonderful photographs. Thank you very much.I can send as many as you want through EMS. Each item is about 300 grams, so 5 or 6 items is all I can send through e-Packet.
我々は、GINZA LoveLove業態でアジア市場進出を考えています
We are considering entering the Asian competition with the GINZA LoveLove project.
本日、午前中に荷物を発送しました。来週月曜日迄に到着するかはわかりませんが、以外と早く着くと思います。今回、種類が多かったですが、インボイスは贈り物にしました。何かあったら連絡下さいね。それと、もし宜しければ、次回から送料はDanisaさんも大体この位(多ければ100〜120$)が分かっているでしょうから、先に立て替えて送る事も可能です。いつも到着するのをとても楽しみにされているので!色々と欲しいものはあると思いますが、遠慮無く注文して下さい。楽しみに待ってて下さいね!
We sent out the products this morning.I don't know if the package will arrive by next Monday, but the arrival should be earlier than expected.There were various types of products this time, so we made the invoice for gifts.If there is anything you'd like to know, feel free to contact us.Also, if this is alright with you, from next time Ms. Danisa is aware of the shipping pricing ($100-120 at most), so this can be paid in advance.Thank you for being excited for the products' arrival!If there are any product you are interested in purchasing, please feel free to contact me.Please look forward to see the products yourself!
6月に私が購入した2台の顕微鏡についてです。私は日本に住んでいます。私は日本でこの商品を先日別々の顧客に1台ずつ販売しました。すると、以下のような不具合があったとしてすぐに返品されました。1台目。電池では動作するが、電源ケーブルをつなぐと動作しない。何度も確認したが、プラグは正しく接続されている。2台目。電源ケーブルとの接続で、ディスプレーは点灯するが、文字が全く表示されない。2年間の保証が付いていると聞いています。どうすればよいでしょうか?
I am inquiring about the two microscopes I purchased in July.I live in Japan.The other day, I sold the microscopes to two different customers. They both returned the item immediately with the problem listed below.As for the first model, the device only works with batteries inserted, not with the cable plugged in. They tried many different times, but the plug was inserted correctly.And for the second model, with the cable plugged in, the display lit up, but it did not display any words.Supposedly they are both covered under a 2-year warranty. What should I do?
先日、あなたから購入したToshiba SD3300ですが、DVDを読み込まないのです。ディスクがトレーの中で全く回転しないのです。どうすればよいでしょうか?リージョンの切替は出来るようです。ところで、リージョンの切替操作のマニュアルは同封はされていないのですか?私は切替法を知ってはいるのですが。
The Toshiba SD3300 I purchased from you the other day is not reading DVDs. The disk does not rotate inside the tray at all. What should I do?It seems like it's set to the correct region. By the way, isn't the region exchange manual supposed to be included? I just happened to know how.
チリ郵便事業体のストライキの情報がありましたので心配しておりました。商品が無事にお届けできまして安心いたしました。商品も気に入っていただけまして幸いでございます。○○のご購入をご検討されているとのことですが、直接のお取引でよろしければアマゾンでの販売価格より5%から10%ほどお安くご提供することが可能でございますがお支払いがpaypalだけのご利用となります。後ほど取り扱い可能な商品の詳細をメールいたします。何卒よろしくお願いします。
I was concerned since I heard about Chile's delivery service going on a strike. I'm relieved your item arrived without a problem, and that you liked the product. As for the ## you are interested in, if direct transaction is fine with you, I can provide it to you for 5%-10% cheaper than Amazon. However, the only payment method I'd be able to accept is Paypal. Later, I will send you an e-mail with the list of items I can provide. Thank you for your continuing support.
いつもお世話になっております。私はあなたに大変感謝しています。あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。さて、私はあなたとこれまで100件以上の取引をしてきました。取引はいつも順調で問題も起きていません。私はこれからもあなたと継続的に取引することを希望します。そこで、これからの取引において少しサービスをしてもらえませんか?価格を5%値引きするかUSPS Priority Mailを無料にしてほしい。あなたが私の提案を受け入れてくれることを期待しています。
Thank you for your continuing support.I am very grateful with the service you provide me.Your wrapping is very sincere and those who receive it are more than satisfied.Now, we have performed more than 100 transactions together.Every transaction has gone well, and I cannot remember a time when we had a problem.I wish to maintain our relationship and purchase from you in the future.Therefore, would it be okay if I ask for a discount on transactions from now on?I'd like 5% off all purchase or free USPS Priority Mail.I hope you can accept my request.
いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。最近では多くのお客様から直接メールでご注文をいただいております。もしお探しの商品、購入を検討している商品がありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。amazonで購入いただくよりも安くご提供しております。ご連絡いただければ、メールでお見積り金額をご連絡致します。もし金額に納得いただければ商品を手配させていただきます。発送前には商品の写真も一緒にメールでお送りします。お気軽にお問合せ下さい。
Thank you for your continuing support.We have been receiving e-mails for direct orders recently.If you have any products you are looking for or considering purchasing, please feel free to contact us with our e-mail address below.We provide products at a more affordable price than amazon.If contacted, we can provide you with an estimate sum through e-mail.If the price is agreed upon, we will ship out the products.We also send a photograph of products before shipping.Please feel free to contact us any time.
それは非常に困りました。残念ながら保証書無しにメーカーと交渉することはできません。私たちは保証書を同梱すること無く商品を出荷することはありませんが、無くなってしまったものは仕方ありません。また、メーカーは説明書上で屋外における充電方法について事前に警告を行っています。おそらく表面温度が灼熱の太陽で60度を超えたのでしょう。この状況で提案できることは、修理や交換を保証することはできませんが日本に商品を送ってもらい、私がメーカーと交渉を行うことです。検討をよろしくお願いします。
That is no good at all. Unfortunately, a warranty document is necessary to negotiate with the maker. We never sell products without a warranty, but if it's not available, it is how it is. In the manual, the maker warns the users beforehand by explaining the risks of charging outdoors. The surface most likely reached over 60 Celsius under the scorching sun.What I can offer in this situation is for you to send the item to Japan, and although I cannot promise a repair or replacement, I will try to negotiate with the maker. Please consider this option.
私達はウェブサイトの構築が得意なので、この製品の日本語サイトを構築し、プレスリリースを行います。また、一部の有名デパートや高級雑貨店には、商品取り扱いの窓口がありますから、私達はここへこの爪切りを持ち込んでアピールする予定でいます。販路の拡大は我々のビジネスパートナーと共に開拓する予定です。私達に日本総代理として日本市場を任せて頂けませんか?我々はこの素晴らしい商品を日本に広めたい。この商品はきっと長く日本で売れるハズです。前回お願いしたように、商品サンプルを送って下さい。
Our forte is designing websites. We will establish this product's website in Japanese and hold a press release conference.Also, we have connections with some of the famous shopping departments and brand stores, and our plan is to present this nail clipper to them. We plan on establishment and expansion of market with our business partners.Please give us the permission to be your proxy seller for the Japanese market.We are very interested in spreading this product in Japan. This product will be profitable for a long time to come in Japan.As we requested before, please send product samples.
荷物が届いたよ!実はしばらく前に届いていたんだけど、連絡が遅くなって申し訳ない!!ケーキやジャムはとても美味しかったし、母親も喜んでいたよ!!僕は英語は得意じゃないけれど、あの最終日の車の中であんなに盛り上がったのはすごく嬉しかったよ。言葉の壁を越えて心が通った様だったね。ひとつ残念な事に送ってくれた、一番大きなビンが輸送中に割れていて僕の手元に届いた時は腐ってしまっていたんだ 笑 でも何よりもAelの気持ちが一番嬉しいよ。他のみんなもフェイスブックの友達申請喜んでいたよ!!
The item arrived! Actually, it arrived a while ago. Sorry it took so long to let you know!! Both the cake and jam is was awesome and my mother loved it!! I'm not very good with English, but I had so much fun in the car the last day. I felt like our hearts went over a language wall and connected. The only unfortunate thing is, one of the bigger bins broke during shipping and had spoiled lol But more than anything, I'm very happy that you care about me. Everyone was really happy with the facebook request!
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。商品について報告したくてメールを送りました。今日郵送状態を確認すると、郵送業者でトラブルがあったらしく、一度テキサス州ダラスに到着し、ワシントン州フェデラルウェイに着き、またダラスへ郵送されたようです。明日連絡して、何が起きているのか確認します。また連絡しますので、よろしくお願いします。こんにちは。USPSの連絡したのですが、明日か、遅くても金曜日に商品が届くと言われました。
ご購入ありがとうございます。セカンドアドレスに配送希望との事でしたがPayPalに問い合わせたところご住所の確認がとれませんでした。この場合買手も売り手もPayPalの保護を受ける事が出来ません。安全に取引を完了させる為に一度キャンセルして再出品しますのでもう一度購入して下さいPayPalの決済時に届け先の住所を変更できますのでご希望の配送先を入力してもらえば保護の対象になります。大変お手数ですが安全な取引の為にご協力下さい。お返事お待ちしております。
Thank you for purchasing.You requested the shipment to a secondary address, but when I contacted Paypal they were unable to inform me. In this situation, Paypal's warranty does not cover both parties. In order to insure a risk-free transaction, please cancel the purchase for now. I will put the item for sale again, so please purchase it once more. The address may be changed while processing Papayal purchasing page, and if you enter the desired address the order will be covered by Papal's warranty. I am very sorry for the inconveniences, but please understand that this is necessary for a error-free transaction. I will be waiting to hear back from you.
弊社のお客様から商品の入荷時期について問い合わせがありました。サンプルの投光器の発送日時は、わかりますか?現時点でわかる予定をお知らせください。
A client from our firm inquired about the product purchase period.Do you know the date of projector's sample shipment?Please let me know your current plans.
これは照明です。3000以上の熊が吊りさがっています。熊の形のグミです。ただ、本物のグミを使うと溶けてしまうので、形そっくりにアクリルで作られています。点灯するとこんな感じです。デスクにコンテナを積み上げよう!これは小物入れですコンテナのような形です上に穴が開いています貯金箱としても使えます色は8種類です木の折り紙。これは木の紙です木材を薄くスライスして紙に貼り合わせてあります折り紙として使えます鶴を折るとこんな感じ折ったものの印象がやわらかくなりますいろんな用途に使えます。
This is a lamp.Over 3000 bears are strung.A gummy bear.Actually, real gummy bears would melt so these are made of acrylic plastic instead.When lit, this is how it looks.Let's load the containers on the desk!The boxes are decorative.They are in shape of factory containers.The top is open.They may be used as money bank.Eight colors are available.A wooden origami.They are kinogami.wood is sliced and fused with paper.Kinogami may be used as origami.an kirigami crane.kinogami foldings look very soft and warm.Various use is available.
なぞの生き物に座ってみよう。これはスツールです。何かの動物のようですが・・なんなんでしょうか。手触りはふわっとしています。腰掛けるとこんな感じ。玄関そばにおいて、靴履きイスとしても使えます。家に誰もいないときは、なぞの集会を開きます。子供のためのつり革。これはつり革です。木と革でできています。カバンやベルトにくくりつけます。電車やバスにのるとき、子供はこれをつかみます。外出時でも、親の手がふさがっているときでも、これにつかまっていてね。
Let's sit on a mysterious creature.This is an animal stool.Looks like it's some sort of an animal... but what can it be?They are fluffy.You can sit on it like this.They are great for sitting down while wearing shoes.They hold a secret meeting when no one's home.A strap hanger for children.This is a strap hanger.it's made with wood and leather.They can be attached to bag and belt. Children can hang on to this while boarding a train or a bus.Let's hold on to this when parents are carrying too much with their hands.
今回アカウントが停止された原因は、Amazonで定められているポリシーのうちODR(注文不良率)が1%を超えてはならない、という点について上限を超えてしまったことだと認識しています。ODRは以下3つに分類されます。 1.A-to-z guarantee claims 2.Negative feedback 3.Service chargeback我々は上記のうち1で13件と2で8件のODRを発生してしまっており、これが原因となりODR全体のスコアを下げてしまっていました。
From my understanding, account suspension cause lies in the fact that out of Amazon policy, we surpassed the 1% limit on ODR (Order Defect Rate).There are three ODR categories:1. A-to Z guarantee claims2. Negative feedback3. Service chargebackWe have 13 cases with 1 and 8 cases with 3 which contributed to ODR, which lowered our overall ODR rating.
あなたが指摘している商品は日本で販売されているものですよね?申し訳ありませんが、私は米国アマゾンでは販売しておりません。他の販売者に問い合わせてみてはいかがでしょうか?よろしくお願いします。
The product you mentioned is sold in japan, correct?I'm very sorry, but I do not deal with Amazon U.S.You might want to try contacting other sellers.Thank you for your cooperation.
今回は一人のお客様から問い合わせがあっただけなので、まとまった量の生産は考えていません。日本でも圧倒的にGraphiteカラーが人気なので、あなたの選択は当然だと思います。ただ、割高になっても構いませんので、受注生産という形で他のカラーにも対応していただけると喜ぶお客様はいらっしゃると思います。製造の仕組み上難しいかと思いますが、ご検討下さい。
This time, I only had one customer who inquired, so a specific production number is not on my mind yet.Graphite color is extremely popular in Japan too, so I think your decision is only natural.However, even if pricing is expensive, I think there are customers who will be very happy if different colors are available with manufacture-to-orders.This might be difficult with manufacturing process, but please consider this as a possibility.
不良品は返品させて下さい。返品に関する手続きはメールにてご案内下さい。
Please let me return the defective items.Please reply with instructions on returning process.