輸送途中に税関の職員など第三者がpackage boxを開け、梱包を開き、カメラを手に取る場合がある。その時、第三者がアイテムの再梱包を雑に行い、package boxの中でアイテムがむき出しのままになることがある。この場合、レンズにscratchが付く可能性がある。lens capが有れば問題無いが、今回は無い。このため、仮にカメラボディがむき出しになっても、レンズが保護される梱包をお願いします。例えば、lens capの代わりに厚紙を前面の金属バヨネットに貼るなど。
Occasionally, a third-party such as custom house employee will undue the packaging and handles camera by hand during shipping. The employee might repack roughly and the item may have no wrapping in the package box. It is possible for the lens to get scratches if treated this way. If a lens cap is on it's not a problem, but the camera this time does not have one. Therefore, please wrap the lens separately from the camera. For example, placing thick paper on the frontal metal bayonet in the place of a lens cap.
。発送担当までご注文を調査させていただきました所、下記ご注文の内、x(商品名)のみをお送りしていないことが明らかになりました。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。本日、代替品を再発送させていただきます。また、お詫びと致しまして、該当の商品代金をご返金させていただきました。
When we discussed with the delivery manager, we found out that only the item x below has not been sent out to you. I am very sorry for the inconveniences this has caused you. We sent out a replacement today, and as a compensation we sent you a refund for this item.
先日、あなたの以下の商品を購入しました。以前、別の商品も購入した事があります。とてもいい商品でした。どうもありがとうございました。もう1個買いたいんですが、宜しいでしょうか?返事をお待ちしております。宜しくお願い致します
I purchased your items below the other day.Prior to this order, I purchased another item, which I liked very much.I'd like to purchase another of this product, but is this possible?I will be waiting for your response. Best regards.
あなたは猫派?犬派?猫好きはたくさんいます。日本の芸能人でも猫好きは多く、A子などは過激な猫好きとして有名。他にも、歌手のBは”猫吸い妖怪”(意味:猫を吸う)というあだ名を自分につけているほどの猫好き。猫を吸うって、なんか凄そうですね。ネコカフェはその名の通り、カフェ内に猫がいます。入場する際は通常の店と同じように飲み物やデザートを注文します。違いといえば、猫と遊べるということです。日本に来る機会があるならば、ぜひ訪問してみて下さい。ここでは様々な猫アイテムをご紹介します。
Do you prefer dogs, or cats? There are many people who are cat lovers. Many Japanese celebrities are cat lovers, and A is particularly known for obsessive cat loving. Singer B loves cats so much that she calls herself a "cat-sucking demon" (Meaning: She sucks on cats). Doesn't it sound crazy to suck on a cat? In the cat cafe, as the name states, cats roam inside the cafe. Customers order beverages and deserts like a regular restaurant;the only difference is that you can play with cats at the cafe. If you have a chance to visit Japan sometimes, I think it'll be fun to go to one. Here, they introduce various cat goods.
■レンズ LUMIX G VARIO 14-42/3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S.・全体的に多少のスレはあります。・マウントに多数のキズがあります。【レンズ動作】・各部動作は問題ありません。リング類もスムーズに可動します。【レンズ内部】・レンズ表面は目立つキズもなくキレイです。・レンズ内には小さいゴミがあります。・レンズ内にカビ・クモリはありません。
- Lens LUMIX G VARIO 14-42/3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S. - Scratches here and there overall. - Scratches on the mount.[Lens movement] - No problems with movements. The ring slides smoothly.[Lens description] -No scratches on the surface of the lens, and is clean -There are tiny particles within the lens. - No mold within the lens, and is clear.
気づいたらこうなったここまでのぼれたよ寒いのは苦手野菜を切ったら、可愛かった。さんぽ行こうよ!(ぼくは疲れない)カモメがカモメに乗る秘密の通路はバレていたここに住んでるのえんぴつジッパーそこが気持ちいいです愛の島にむかう花の香りを楽しむ。すごく近くで。もうすぐでもらえるぞ最近どうよ?雲の皿神のお告げを受けたじっと見られてるたくさんのクマを製造中猫トイレの上で哲学にふけるまちがいさがし夏を最高に楽しむ赤いテープをめぐらせスパイ映画ごっこチョコケーキのジャンプ台くつろぐラテアート
Don't even know what happenedGot all the way up here!Cold is no funDiced vegetables can be so cuteLet's go on a walk!(I won't be the tired one)Seagull on a seagullEverybody knew my secret passage wayMy little homeColored pencil zipperOh that feels so goodCruising to the island of loveEnjoy the scent... from maximum proximityWaiting just a little longer'Sup?Cloudy platesI received a revelationHe's staring at meBaking bearsA cat ponders philosophy on the pottyFind the differenceEnjoy the summer in the best wayPretend spies with red tapes for laserChocolate jump rampHeart-warming latte art
メールの返信をして頂きまして、有り難う御座います。明日準備をして改めて連絡を致します。親切な対応をしてくれて有り難う御座います。
Thank you for responding to my e-mail.I will prepare tomorrow and will then contact you.Thank you for taking appropriate actions to my inquiry.
メールありがとうございます。関税や消費税に関してはこちらからかかりにくいようにはできますが商品にもよります。どの商品を購入しますか?メールありがとうございます。追跡番号を送付してなくてすいません。追跡番号については下記の通りです。メールありがとうございます。カナダとの間でこの商品についてはトラブルがあったので9月の2日に配送させてもらいます。16日以内には配送させてもらうので心配しないでください。商品についてはまだ届いていませんか?こちらで確かめさせてもらいます。
Thank you for e-mailing me.We can attempt to avoid customs fee and tax depending on the item.Which item are you interested in purchasing?Thank you for e-mailing me.I apologize for failing to provide you with a tracking number.Detail is written as below.Thank you for e-mailing.We had problems in Canada with this product, so we would like to ship it out on September 2nd.You can be reassured that it will be sent within 16 days.Have you received the product yet?We will inspect the matter.
前回もそうでしたが今回も返金になってしまいました。日本へは発送してくれないのでしょうか?ぜひ購入したいのでお返事お待ちしています。
Just like before, it was a refund this time.Is it impossible for this item to be shipped to Japan?I`d love to purchase so please respond.
ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Please restart the device if not displayed under widgets.
こんにちは、購入ありがとう。年の為の確認ですが、あなたは〇〇を3つ購入されていますが、お間違いないですか?もしよければ〇〇もあります。こちらは必要ありませんか?よかったら私の出品もご覧下さい。
Hello, thank you for purchasing.I just want to double check, but you purchased three ##s, correct?If that is correct, we also have ##s you might be interested in.Are yo interested in those?Please look through my store any time you`d like.
こんにちは。いつもお世話になっています。①日本サイズの商品は9月に届けてもらうようにお願いしていましたが、いつ配送できそうでしょうかまたこちらの商品は検品をお願いしていますね。②また下記のback order itemをキャンセルをお願いいたします。③また前回の様にswatchesをおくってくれませんか?量は多めにしていただけるとありがたいです。④前回もらったシートを記入しました。不良品の返金をお願いいたします。諸々、宜しくお願いします。
Hello. Thank you for doing business with me.1. I ordered Japanese-sized products to arrive by September, but when will you dispatch them?Also, please be aware that we requested these items to be inspected.2. Please cancel the back order item below.3. Also, could you please send the swatches like the prior order? We would like them in mass quantity.4. We updated the receipt from the prior order. Please refund the defective items.Best regards.
あまりにも暑いので自動販売機でジュースを買おうと思ったら、全部売り切れてた!!
I tried to buy a drink from the vending machine since it`s so hot, but they were all sold out!!
私は、9月1日までに商品を受け取らなければ、私はOpen Dispute をクリックして手続きを開始します。なぜならば、この手続きを行わなければ、システムで自動的に、私は4つ全ての商品を受け取ったことになるからです。私は商品を受け取るのを楽しみに待っていますが、システム上、私はこの手続きを行わなければ全ての商品を受け取ったことになるので、やむを得ず私は手続きを行います。
If the products do not arrive by September 1st, I will start processing Open Dispute page.If I do not do this, the system automatically assumes that I received all four products.I am excited for the products` arrival, but under the system I have no choice but to open dispute, or it assumes that the products arrived already.
今回はあなたが残した私へのフィードバックについてメールしました。注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていました教えてくれませんか?発送に関しては細心の注意を払っていますが、間違った商品であることを私は理解できません。あなたを疑っているわけではなく、今後も同じような過ちを犯さない為にも確認したいからです。私が間違った商品をお届けしたのでしたら、それは私の責任ですので、日本への返送料も含めて全額返金させて頂きます。
I am e-mailing you regarding the feedback you left.You stated that the actual product that arrived differed from its description, but could you please tell me in detail how it was different?I put forth great consideration shipping out orders, and I cannot comprehend how a different product was sent.I am not accusing you; I want to confirm the details so that same mistake will not happen in future orders.If I sent the wrong item to you, the responsibility falls on me so I`d like to refund the total cost, including shipping and handling fee.
S200 2ironの支払いをしました。誤って配送先を日本の住所にしてしまいました。いつもの米国の住所へ配送願います。Paypalのアカウントをチェックしてできるだけ早く発送してください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。別件ですが、昨日S200 Wedge Shaftが到着しました。16本依頼しましたが、実際に12本しか到着していません。納品書を送ります。ご確認お願いします。
I made the $200 payment for 2iron, but for shipping I mistakenly wrote my Japanese address.Please send the package to the usual U.S. address.Please check your Paypal account as soon as possible and send out the package.After doing so, please let me know the tracking number and the estimated arrival date.On another note, the $200 Wedge Shaft arrived the other day.I ordered 16, but only 12 arrived.I am sending you the invoice for this order, so please inspect the matter.
質問です。先日そちらのホテルに友人が宿泊したのですが、シーツを大変気に入っておりました。プレーンな白のシーツです。御社のホテルで使用しているシーツを購入することはできますか?可能であれば、金額とサイズ、日本まで配送が可能か教えてください。希望 シングルサイズのFITTEDもし販売が不可能であれば、ブランド名と販売会社を教えていただければ、こちらから問い合わせをします。お手数をお掛けしますが宜しくお願いします。
I have a question. My friend spent a night at your hotel the other day, and he really liked the bed sheet.It was a solid, white sheet.Am I able to purchase the bed sheet from you?If possible, please let me know the available sizes and pricing, and if it can be shipped to Japan.I`d like to purchase a single size bed sheet, fitted.If I am unable to purchase from you, please let me know the brand and distribution company name and I will personally contact them.Thank you for your cooperation.
こんにちは。サンプル届きました。有難うございます。商品の製作を進めてください。完成を楽しみにお待ち致します。宜しくお願い致します。
Hello.The sample arrived without a problem.Thank you.Please continue with the production of the product.I am excited to see the completed merchandise.Best regards
1変わらないほうだなんてもちろんウソで...正直流されっぱなし...一緒にいる友達とか...彼氏ができたら彼氏に合わせて流行きってるものと似合うものの判別もできなくてメディアにおどらされっぱなし...2後ろでずっと心配している君の亡くなったおばあちゃんが。
It`s a lie that I won`t change...In reality, I just follow trends...The friends I`m with...When there`s a guy, it`s whatever he likes on meI can`t even tell the difference between what`s in and what looks good on me and just wear the popular clothes...2.She`s always there, worrying about you,your grandmother you lost years ago.
先日ebayで取引をさせていただいたk.nakamuraです。RBZ Tour10度の件でebayからご連絡を差し上げました。写真をご覧いただくために、直接メールをさせていただきました。写真を添付しますのでご確認いただければと思います。ご返信をお待ちしております。
Hello, this is K. Nakamura, who transacted with you the other day.I contacted you through eBay regarding the RBZ Tour10.I`m e-mailing you directly so that you may view the photograph.Please view the attachment for the picture.I will be waiting for your replay. Take care.