Megumi Kawashima (mkawashi) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/05 12:22:36
|
|
コメント いいですね! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/05 11:04:27
|
|
コメント 原文の意味が過不足なく伝わっているのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 19:02:22
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/03 18:42:44
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/02 09:24:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/30 02:41:15
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/29 16:42:40
|
|
コメント きれいに訳せていると思います。大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 19:16:02
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:13:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 06:43:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 09:19:47
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/24 01:04:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 14:56:18
|
|
コメント acdcasicさんのご指摘にもあるとおり、校正の必要はないかもしれませんので★5にさせていただきました |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 13:21:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/20 11:45:39
|
|
コメント キッチリ通じると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 21:02:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 17:55:06
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 17:55:41
|
|
コメント うまく訳せていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 13:05:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/19 11:20:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 09:21:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 15:25:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 15:15:18
|
|
コメント at a loss = 原価われで、の意味なので、そのあとのonを考えると、 弊社のランクと数量を上げるため、原価われの特別商品が数点Amazonにあります。 のほうが正しいのではないでしょうか。 それ以外は崩れ気味の原文をうまく訳されてると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 12:23:27
|
|
コメント 訳し漏れもなく、日本の方にわかりやすい言葉で訳されていて、参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 03:57:09
|
|
コメント とても丁寧で自然な訳文に仕上げられていると感じました。 |