翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/19 12:47:38
英語
Thank you for approving the return.
can you also send me the address in Japanese in case the local post office needs it?
日本語
返品をご承認いただき、ありがとうございました。
地域の郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?
レビュー ( 2 )
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2014/11/20 13:21:59
元の翻訳
返品をご承認いただき、ありがとうございました。
地域の郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?
修正後
返品をご承認いただき、ありがとうございました。
こちらの郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/11/20 14:56:18
acdcasicさんのご指摘にもあるとおり、校正の必要はないかもしれませんので★5にさせていただきました
添削ありがとうございました。the local post officeが、海外発送元の郵便局なのか、或いは日本に到着後、郵便局での仕分け・配送に必要なのか、推測できませんでした。今後の参考とさせていただきます。
はじめまして。確かにこれ、どっちのローカルなのか特定しにくいですよね。考えようによっては、英語(返品する人)側が、「日本でちゃんと配達されるか心配なので、念のために、日本語の住所も荷物に貼り付けておくから」という意図があったとも理解できますしね。
こんにちは、
自分は、the localという冠詞から、書き手さんの知っている範囲だと直感で「こちら」に直してしまいましたが、おっしゃるとおりの意味にも取れますね。添削で訂正するほど根拠がはっきりはしていないということが理解できました。
常々、absolutely sureなとき以外は添削でなくコメントするよう心がけていましたが、多少勇み足だったかもしれません。★の数とともに、お詫びさせてください。レビューの質にも心がけていきたいと思います。
新入りなのに反応していただいて、申し訳ないです。流れのあるものの一部を切り取った文章を翻訳するのって、難しそうだなぁと思ってのコメントでした。
acdcasicさま、soycaminoさま、コメント本当にありがとうございました。ひと月前から翻訳を始めたばかりで、正式なトレーニングも受けておらず、依頼者様に直接確認が出来ないクラウド翻訳の難しさを感じております。同じ翻訳者の方にこのようなコメントを頂戴すると、お顔を見られなくても一緒に考えていただける同僚がいるようで、本当に心の支えとなります。これからも何かありましたら、よろしくお願いします。
自分も至らないところばかりで日々勉強中です。皆さまこちらこそよろしくお願いします。
こんにちは。翻訳をレビューしあえる環境って、貴重ですよね。あと、翻訳者同士つながるなら、LinkedInに多く集っていますし、Twitterを通してつながっている人たちもたくさんいるようです。どこかでつながることがあるかも知れませんね。こちらでも、どうぞ宜しくお願いします。
soycamino様、LinkedInとTwitterですね。情報ありがとうございます。早速見てみます!