翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/02 18:49:29

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
日本語

返答ありがとうございます。

私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。
私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。
その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。

また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。
担当者には、当日配信するように支持を出しました。

今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。

販売を再開することを楽しみにしてます。

英語

Thank you very much for the reply.

We had many shipments by Japan Post SAL service.
We selected secured delivery method such as A, B, etc. to change.
As a result, we believe that we will be able to meet your business standards and offer better security to the customers.

Also, our staff in charge used to send out the shipment advice on the following day or the second day after the shipment.
I have already instructed him to send it on the same day of the shipment.

We believe those actions would improve the points you raised this time. Hope it will relieve you.

We look forward to resuming the sales soon.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/03 18:42:44

良いと思います。

mkawashi mkawashi 2014/12/03 21:17:52

お忙しい中、レビュー頂き、どうもありがとうございました。

コメントを追加