翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/27 18:49:52
英語
Ok, you don t need to refund me 300$,if you want help me ok nice of you, you can help me with 200$ helping for fixing the camera. Thank you!
日本語
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金の一部にしようと思います。よろしくお願いします!
レビュー ( 2 )
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/11/28 12:13:31
元の翻訳
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金の一部にしようと思います。よろしくお願いします!
修正後
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金に充当しようと思います。よろしくお願いします!
添削ありがとうございました。かなり砕けた原文で苦労しました。help meとhelping to fixingとあったので、修理代金は$200以上かかるのかと想像しましたが、「充当」であればちょうど$200でなくても良いわけですよね。参考とさせていただきます。
この数日この話に関する翻訳を何本かやってきているのでなんとなく全体の流れはつかめているのですが、御依頼主が最善の解決策を明確に提示しているのに顧客が駄々をこねて話をややこしくしてしまっている印象を受けています。前後の脈絡がつかめない上にこのBroken Englishを訳すのは大変だったでしょうが良く訳せていると思います。
tearzさま、背景をご丁寧に教えていただき恐縮です。どうもありがとうございました。