翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/23 02:12:00
We regret to inform you that the following merchandise is currently back ordered:
We maintain a multi-million dollar inventory and take great pride in our order fill rate. However, other factors beyond our control sometimes play a role in delivery. We are working diligently to ship your order at the earliest possible date.
誠に申し訳ありませんが、現在以下の商品が入荷待ちとなっておりますのでお知らせいたします。
弊社には数百万ドルの在庫があり、即能率については大いに誇りとするところです。しかしながら、時として弊社のコントロールの及ばない諸事情が配送に影響を及ぼすことがございます。1日でも早くご注文の品をお手元に届けられるよう注力しております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
誠に申し訳ありませんが、現在以下の商品が入荷待ちとなっておりますのでお知らせいたします。
弊社には数百万ドルの在庫があり、即能率については大いに誇りとするところです。しかしながら、時として弊社のコントロールの及ばない諸事情が配送に影響を及ぼすことがございます。1日でも早くご注文の品をお手元に届けられるよう注力しております。
修正後
誠に申し訳ありませんが、現在以下の商品が入荷待ちとなっておりますのでお知らせいたします。
弊社には数百万ドルの在庫があり、即納率については大いに誇りとするところです。しかしながら、時として弊社のコントロールの及ばない諸事情が配送に影響を及ぼすことがございます。1日でも早くご注文の品をお手元に届けられるよう注力しております。
いつもありがとうございます。初歩的な間違いでした。以後気を付けたいと思います。