翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2014/11/18 11:36:19
Hello;
Thank you for your email.
We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.
If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.
Is there other models you liked?
What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.
こんちには
メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
レビュー ( 3 )
at a loss = 原価われで、の意味なので、そのあとのonを考えると、
弊社のランクと数量を上げるため、原価われの特別商品が数点Amazonにあります。
のほうが正しいのではないでしょうか。
それ以外は崩れ気味の原文をうまく訳されてると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんちには
メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
修正後
こんちには
メールありがとうございました。
実はアマゾンにはランキングのと売上額の向上のため、損失覚悟で出している商品が数点あるのです。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、我々に儲けはありません。もし200個以上でこちらにとっても良い発注をして下さるなら、勿論、それを価格に反映することができるのですが。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
訂正を拝見した上での評価です。
元の翻訳
こんちには
メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
修正後
こんにちは
メールありがとうございました。
弊社にはランキングと販売量を上げる目的で、原価割れの特別商品を数点アマゾンに出品しています。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、当社の利益がありません。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
acdcasicさんがおっしゃっている点以外は、きれいに訳されていると思います。勉強になります。
レビューどうもありがとうございました。ご指摘の点、仰る通りです。at loss on Amazonを一つの言葉と理解して、損失をAmazonが補填するのかと勘違いして訳しましたが、その後、たとえそうであっても、それを顧客に伝えることはないだろうと思いなおし、新たな翻訳文をコメントにて依頼者様にお伝えしました。今後注意いたします。
あ、本当ですね。
レビューするときコメントが見えないのはシステムの仕様としていまいちですね。