katrina_z (katrina_z) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 04:07:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 04:06:07
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 04:05:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/21 07:29:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/21 07:30:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/17 09:51:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/17 09:52:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/17 09:54:36
|
|
コメント Good job |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/21 07:28:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:48:34
|
|
コメント Did a great job--very easy to understand. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:44:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 22:47:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 11:36:28
|
|
コメント Perfect translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 11:37:25
|
|
コメント Very good translation, but I would change "expecting" to "hoping for". |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/28 22:53:45
|
|
コメント Understandable, but some errors that make it sound like unnatural English. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 11:38:06
|
|
コメント Very good translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:36
|
|
コメント Good job |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:11
|
|
コメント This is a good translation. However, I would suggest changing "but did not hit" to "but didn't get a hit." Otherwise it sounds like you d... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 02:17:35
|
|
コメント Really great, saw no problems! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 02:16:20
|
|
コメント Fairly good, but make sure you pay attention to tense agreement. For example, "My visits in both countries are my first time, but the to... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 02:20:00
|
|
コメント It's a little hard to understand because it was translated too literally. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:11:28
|
|
コメント There are a few problems with this, especially with how アイドル was translated. "Idle" means to take time doing something. "Idol" is the bet... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:14:38
|
|
コメント Really good translation. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:13:46
|
|
コメント This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 01:07:42
|
|
コメント This is a good translation. One suggestion, though, is that ending with "but" in English has a different effect than when it's done in Ja... |