Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

katrina_z (katrina_z) 付けたレビュー

4.2 1 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前 女性 30代
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語
旅行・観光 ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/20 04:07:47
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/20 04:06:07
コメント
Perfect!
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/20 04:05:39
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/21 07:29:53
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/21 07:30:39
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/17 09:51:16
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/17 09:52:24
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/17 09:54:36
コメント
Good job
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/21 07:28:30
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 22:48:34
コメント
Did a great job--very easy to understand.
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 22:44:47
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/10 22:47:38
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 11:36:28
コメント
Perfect translation.
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 11:37:25
コメント
Very good translation, but I would change "expecting" to "hoping for".
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/28 22:53:45
コメント
Understandable, but some errors that make it sound like unnatural English.
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 11:38:06
コメント
Very good translation.
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:36
コメント
Good job
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 01:05:11
コメント
This is a good translation. However, I would suggest changing "but did not hit" to "but didn't get a hit." Otherwise it sounds like you d...
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/25 02:17:35
コメント
Really great, saw no problems!
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/25 02:16:20
コメント
Fairly good, but make sure you pay attention to tense agreement. For example, "My visits in both countries are my first time, but the to...
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/25 02:20:00
コメント
It's a little hard to understand because it was translated too literally.
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 06:11:28
コメント
There are a few problems with this, especially with how アイドル was translated. "Idle" means to take time doing something. "Idol" is the bet...
katrina_z この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 06:14:38
コメント
Really good translation.
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 06:13:46
コメント
This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli...
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 01:07:42
コメント
This is a good translation. One suggestion, though, is that ending with "but" in English has a different effect than when it's done in Ja...