Eiko (gloria) もらったレビュー

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

monica696shim この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/11 15:35:36
marikowa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/11 16:25:24
コメント
参考になりました。
mzarco1 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/06 12:55:50
mkjson_c この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/06 16:03:13
teruriyamawaki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/26 12:16:26
fumiyok この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/14 10:34:27
コメント
without obtaining the other party's permissionは弊社の許可なしに、第三者にもらしたりの原文と意味が違うと思うのですが。
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/08 15:58:45
コメント
propose to refund you だと、こっちがお金を返す、になりますが、依頼者は返して欲しいのですよ。反対です。ここが一番肝心なことです。
yui701 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 22:47:53
コメント
perfect.
yui701 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 21:47:17
コメント
no mistake.
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/04 12:42:02
コメント
分かりやすい文章です。
komenosei この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/02 13:56:50
コメント
勉強になります。ありがとうございます。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/22 15:25:30
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 11:43:12
コメント
Well translated.
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/19 12:03:11
コメント
Very good.
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/16 15:16:49
コメント
よいと思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/16 15:18:23
コメント
よいと思います。
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/16 15:34:50
コメント
良い翻訳だと思います。
fumiyok この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/15 10:54:28
コメント
送料を変更ではなく送料を請求だと思います。
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/15 12:41:01
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/15 08:39:12
コメント
とてもよいと思います。
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/15 01:17:41
コメント
Very good.
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/15 01:47:22
コメント
Well translated.
yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/15 01:48:30
コメント
Very good.
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/15 04:44:04
コメント
原文に忠実にうまく訳されていると思います。
ryohashimoto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/14 04:49:36