Eiko (gloria) もらったレビュー

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

yoshi7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/14 12:33:42
コメント
Very good.
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/13 21:59:53
コメント
指摘するところもございません。特に i hope we will have a long-time cooperationのくだりは素敵な訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/21 02:00:34
aikiwata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/22 20:50:07
コメント
理解しやすい英語ですね。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/11 09:20:14
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/09 00:29:26
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/09 15:23:37
コメント
読みやすいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/07 17:35:18
nagano0124 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/07 21:40:14
コメント
綺麗に訳されていると思います。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 15:34:51
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 13:03:50
コメント
We would appreciate you if you return it using less expensive carrier, such as Priority Mail この場合の動詞の時制は一致は不必要だと思いますか?意見を聞きたいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 13:00:40
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 06:36:37
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 16:54:25
コメント
問題ない翻訳ですね(^^)
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/05 08:19:24
コメント
good job.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/05 08:20:32
jpenchtrans この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/30 20:56:03
コメント
If you are not interested in our e-mail messages, please click the following link so that we shall stop sending messages. URL for sto...
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/28 09:05:48
コメント
自然できれいだと思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/31 16:44:58
コメント
素晴らしい訳でいつも勉強になります。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 18:03:50
コメント
流れるようにいい文章と思います。 内容がわかっていますから、if you are interested in this のin this はないほうがいいのではと思います。
xemix この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 17:37:44
コメント
自然な日本語に翻訳できていると思いました。
hirohiro この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/23 22:08:27
コメント
参考になります。
hirohiro この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/23 22:15:02
コメント
参考になります。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/10 11:47:55
コメント
配送ETA --> 配送到着予定日
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/01/27 23:58:39
コメント
最後の部分、「さらに1~2日程度」-->「さらに1~2週間程度」 あとの部分は素晴らしい訳だと思います。