翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/14 10:23:07
出資の比率
前回会議室でお話しの時に比率の変更を考えていると申しましたが、
やはり50:50でいきます。
秘密保持契約
弊社とトムさん達と、お店に関するものの秘密保持契約を結びたいです。
かいつまんだ内容は
・商標やレシピ、ノウハウ、知的財産など、弊社の許可なしに、第三者にもらしたり、利用したりしない。
勝手に弊社に不利益になるような行動はしない。
秘密保持の範囲と期限、内容などをしておきたいと考えています。
次の火曜日7月16日から作成に取り掛かります。
Invest Ratio
We informed you in the last meeting in the meeting room that we were considering to change the invest ratio, but finally decided to keep the ratio to 50:50.
Confidential Agreement
We would like to enter a confidential agreement with Mr. Tom concerning the shop.
The outlined contents are:
- Not to leak or use trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without obtaining the other party's permission.
- Not to act in such manner that would give any disadvantage to our company.
We would like to decide the scope, terms and content of the confidential agreement.
We will start preparing it from July 16, next Tuesday.
「(お互いに)相手方契約当事者の許可なしに漏洩しない」と書いてしまいました
Not to leak or use our trademarks, recipes, know-how or intellectual properties without prior obtaining our permissionに直します。